jueves, 30 de enero de 2020

I'm back (again)

Sé que llevo mucho más tiempo de lo esperado sin entrar al blog, pero ha sido por un sinfín de buenas razones. Básicamente vi que no tenía mucho sitio en esta fascinante profesión, con lo cual decidí quedarme mirando a los muchos compañeros que tanto éxito tenían (y siguen teniendo) y me eché para atrás. Es una pena porque ahora que me he propuesto volver a la carga (y es que soy más tozuda que un burro, sí señor) veo que, aunque muchas cosas hayan cambiado, este mundo sigue teniendo el mismo atractivo.

Pues bien, tras salir por la puerta grande vuelvo a entrar por la puerta trasera. Lo primero que he hecho es volver a entrar a mi cuenta de Twitter, que no me acordaba que ocultase tantos tesoros (léase: fuentes de información y perfiles muy valiosos) y que ahora quiero explotar para sacarle el máximo partido. Acto seguido, tendré que pulir y actualizar mi estancado CV: nunca dejé de traducir en mi ausencia pero al fin y al cabo es algo que "sólo" me ayuda a pagar la luz, Internet y poco más. Quiero que la traducción sea una experiencia que pueda disfrutar y al mismo tiempo, que me dé de comer, a poder ser junto a los demás tropecientos proyectos que tengo incrustados en la cabeza.

Dichos proyectos incluyen la poesía, por ejemplo. En agosto de 2019 salió a la venta en Amazon mi primer libro de poemas, "L'Amore sta all'Uomo come l'Acqua alla Vita" (de momento sólo está disponible en italiano, lo siento) https://www.amazon.it/dp/1687036586. Aunque le cueste salir adelante, he de decir que las personas que lo han leído se han emocionado mucho al leerlo, y es que me salió literalmente del alma al enfrentar una situación trágica cuyos detalles prefiero no contar. Pero bueno, lo hecho, hecho está y ahí va mi pequeño gran librillo :)

En fin, a ver si por fin este nuevo comienzo y las mil aventuras con las que estoy enriqueciendo mi vida me traen cositas buenas... I'm back!


domingo, 29 de enero de 2017

Sistemas de traducción asistida online: Wordfast Anywhere

Después de varios meses de ausencia, debidos a una nueva experiencia de la que hablaré en otra entrada porque ha sido muy interesante incluso por lo que concierne al aspecto lingüístico, he decidido retomar por enésima vez mis varios blogs. En concreto, aunque sé que llego tarde y que estas herramientas ya son más que conocidas, hoy quiero contar mi experiencia con los sistemas de traducción asistida online. De momento sólo he podido probar dos: Wordfast Anywhere y SmartCat.

Wordfast Anywhere

Básicamente, es un sistema que incluye las principales funciones de un programa TAO sin pasarse. Se ha renovado la interfaz desde mi último acceso, lo que en mi opinión es muy positivo porque la antigua interfaz era realmente muy antigua, al estilo de los años '90 o parecido. La actual, en cambio, aparte de quedar mucho más bonita desde el punto de vista estético, permite arrastrar a la ventana los archivos a traducir aunque esto no funcione con los archivos bilingües y las memorias de traducción.

Entre las múltiples funciones que aparecen en el panel de control, me llama la atención la posibilidad de abrir la Caja de Pandora (Pandora's Box #16) para añadir todos los botones que se considere oportuno ("Custom"). Abriendo esa Caja, aparecen una serie de reglas completamente configurables, como muestra la siguiente imagen:


En concreto, para mis exigencias las opciones preconfiguradas son suficientes, por lo que de momento no he necesitado cambiar nada.

Otra función que considero llamativa es la que permite actualizar memorias de traducción a partir de un documento Word ("Update TM from Doc" en la pestaña "TM & Glossaries"). Pude utilizar esa función en SDL Trados Studio 2017 y me solucionó varios problemas gracias a su comodidad y rapidez de uso, por tanto ahora es una de mis prioridades a la hora de elegir un programa TAO. Otra sección que en su momento me simplificó mucho el trabajo es la sección de ayuda, en la que se encuentran las tradicionales guías y atajos de teclado:


Lo que me pareció raro desde el principio es que la función de Alineación ("Align") redireccione al Autoaligner de Wordfast, que es un programa aparte, y se encuentre en la pestaña "Files": yo la habría colocado en la pestaña "Translation", pero bueno, todo tiene su lógica. Lo que sí considero imprescindible, al tratarse de una herramienta online, es la posibilidad de proteger los proyectos y mantenerlos privados. Al empezar un proyecto, la memoria de traducción es privada; se puede compartir desde la pestaña "TM & Glossaries". Sin embargo, me gustaría poder proteger los archivos con contraseña y de momento no es posible.

En resumen, Wordfast Anywhere es una buena herramienta para quien necesite acceder rápidamente a un proyecto cuya elaboración no requiera demasiadas funciones. Por el contrario, proyectos más complejos requieren programas más completos. A raíz de las valoraciones que acabo de exponer, puedo ponerle una nota de 6 sobre 10.






viernes, 5 de junio de 2015

Entrada-debate: el peor enemigo del traductor es... él mismo

Preámbulo

El objetivo de esta entrada no es predicar (faltaría más), sino animar a los principiantes ante un posible fracaso que constituye una oportunidad de aprendizaje. Me gustaría entablar un debate para intercambiar opiniones sobre el tema.


Mientras estaba ocupada preparando otras entradas, de repente me surgió la fatídica pregunta: ¿por qué no escribo algo sobre cómo se puede superar con éxito una prueba de traducción? En realidad, es una pregunta que nace de mi propia experiencia. Por eso, y a raíz de la larga racha de inactividad de la que estoy saliendo,voy a escribir una entrada medio en broma, medio en serio sobre algunos de los riesgos de este trabajo.

Hace unos años me enviaron una prueba de traducción del inglés (mi primer idioma de trabajo) al italiano. Era un texto técnico pero la terminología era bastante genérica, por lo que creí que iba a ser fácil superarlo. ¡Craso error! Generalmente, cuando creemos que un test o una prueba (sí, incluso un examen) es muy fácil, tendemos a dar por sentado que aprobamos y no nos concentramos lo suficiente; o bien, nos dedicamos a otras actividades más placenteras hasta el último momento. Bueno, sin ir más allá, creo que ésas fueron las razones por las que me rechazaron la prueba.

Dejando a un lado la utilidad de esas pruebas, quise contar esta anécdota, que es parte de la experiencia de muchos traductores, para llegar a conclusiones más interesantes desde el punto de vista profesional. De hecho, tuve la actitud equivocada bajo varios aspectos:

  • La falta de concentración ante un texto que, por muy fácil que pareciera, en realidad requería toda mi atención y, quizás, un poco más de trabajo de investigación previa;
  • El cansancio con el que enfrenté la prueba, que se debió a la excesiva dilación: no me senté al ordenador hasta las siete de la tarde, con lo cual el trabajo me llevó al menos un par de horas (y, por lo visto, fueron pocas y mal empleadas). 
Obviamente, no me di por vencida e hice otras pruebas de traducción para otros clientes: cambié de actitud y aprobé. Por tanto, no quiero centrarme en lo negativo ni mostrar falta de humildad, sino plantear dos cuestiones que ahora considero imprescindibles para un aspirante a traductor y para un traductor novato. En primer lugar, como se sabe, el trabajo es sagrado: mi experiencia me cuenta que es mucho mejor tomarse unas horas libres para despejarse y volver al trabajo que ponerse a trabajar sin poderse concentrar. En segundo lugar, y por el mismo motivo, nunca es recomendable trabajar cuando se está muy cansados (a no ser que las fechas de entregas sean muy estrechas, como tropecientas veces pasa: en este caso, hay que aguantar como sea hasta el final). Sé que parece obvio, pero para mí no lo fue.

En resumen, en estos seis años he tenido la oportunidad de aprender que los conocimientos son un aspecto fundamental en el trabajo del traductor, pero que la actitud marca la diferencia entre el éxito y el fracaso. Personalmente, tengo el placer de confesar que estoy volviendo a la actividad y que esa reflexión, que me planteé en su momento a grandes rasgos, me sirvió y me sigue sirviendo para mejorar. 



sábado, 16 de mayo de 2015

He vuelto al redil

Hola a todos! Os pido mil perdones por mi larga ausencia, pero ha sido un año muy duro y he tenido que dedicarme a otros asuntos. Sin embargo, ahora creo que ha llegado el momento de retomar las actividades y empezar a planear BIEN, pero que MUY BIEN, las publicaciones en el blog y en la página Facebook.

Mientras tanto, os comento que he sacado el Diploma del Máster en E-learning y he empezado otro Máster, concretamente un Máster en Tourism Marketing y Social Media Management (sí, podrían traducir al italiano el nombre ;) ) con lo cual espero poner en práctica los conocimientos que he adquirido. Eso significa que estoy redactando planes editoriales para todos mis proyectos, incluso mi blog sobre libros y literatura (vale, de momento sólo escribo en italiano, pero pronto habrá sorpresas...) Por cierto, alguien me pidió que tradujera las entradas de este blog al italiano y al inglés... pero todavía no lo tengo muy claro. Me parece que voy a poner una pequeña encuesta para saber qué opináis sobre el tema.

Bueno, por hoy me despido y me meto de lleno en la investigación: ya sabéis, no puede quedarse una sin temas de los que hablar o, mejor dicho, sin organizarlos ;)

miércoles, 21 de mayo de 2014

Una iniciativa muy interesante: "¡Tuitea #traduCV y date a conocer como traductor!"

Hoy os voy a hablar de una iniciativa muy original e interesante que Merche García Lledó, autora del blog Traducir&Co, acaba de lanzar. Como todos sabemos, hoy en día las empresas o las personas que necesitan traductores pueden tener problemas a la hora de encontrar el que necesitan. Pues bien, Merche propone que los traductores tuiteen con el hashtag #traduCV una breve presentación que incluya los siguientes datos: nombre y apellido(s), combinaciones lingüísticas y especializaciones, para que estemos todos localizados y los potenciales clientes puedan encontrarnos más fácilmente. Vamos, algo así:


(yo he querido darle las gracias a Merche directamente en el tuit).

Cabe añadir que, obviamente, esto no garantiza que tengamos automáticamente más trabajo, pero sí que tengamos más visibilidad de forma muy rápida, lo que es una enorme ventaja en la época de la Web 2.0. En concreto, como explica Merche, es recomendable contactar con la persona antes de que los hashtag caduquen (según le han comentado, parece que que en Twitter caduquen bastante temprano). De todos modos Merche, que ha difundido la iniciativa también en Facebook y en Linkedin, lo explica todo en su entrada: http://www.traducirco.com/2014/05/tuitea-traducv-y-date-conocer-como.html Por cierto, la iniciativa está arrasando: ¡enhorabuena, Merche! :-)

martes, 20 de mayo de 2014

Algunas consideraciones sobre el uso de diccionarios

Esta entrada nació a raíz de una clase a la que he tenido el placer de asistir. Un buen traductor, incluso si es principiante, tiene que ser consciente de que entre sus herramientas de trabajo, hay dos que le solucionan la vida: el diccionario (utilizado junto a otras herramientas de apoyo) y su propia mente.
Por lo que se refiere a los diccionarios, en base a mi propia experiencia, considero que la dotación mínima tendría que ser la siguiente: un diccionario monolingüe, ya que el traductor necesita contar con una ayuda en la lengua de partida; un diccionario bilingüe que sea lo más completo posible; por último, un diccionario de sinónimos y antónimos, imprescindibile para encontrar alternativas de traducción. Para más precisión, sugiero que se disponga de un diccionario de sinónimos y antónimos para la lengua de partida y de otro para la de llegada.
Por lo que se refiere a la mente, hago referencia a una serie de habilidades y características: la sensibilidad del traductor, sus conocimientos previos del mundo y la estrategia que utiliza a la hora de buscar una palabra en el diccionario. Se trata de un elemento indispensable para evitar desperdiciar mucho tiempo buscando un término o una colocación que a lo mejor se encuentra en otra sección; en el caso de los sinónimos, evita que el traductor tenga que devanarse los sesos para elegir la alternativa adecuada. Para muestra, un botón: os pongo a continuación un ejercicio que consta de un fragmento de un artículo tomado del periódico italiano “La Repubblica” que se ha traducido al español. El ejercicio consiste en encontrar sinónimos para las palabras en los recuadros (que yo subrayo por razones de formateo).

Stendere un passante con un pugno e lasciarlo a terra. Così si vince al gioco del

Pegarle un buen puñetazo a uno que pasa por la calle y dejarle tirado en el suelo.Es así como se gana en el juego del

"knockout". Una moda made in Usa che sta spopolando su YouTube. E che

“knockout”. Una moda made in USA que está teniendo mucho éxito en YouTube, y que jóvenes romanos entre

ragazzini dai 15 ai 18 anni romani, per quell'effetto dannoso di cieca emulazione, hanno

15 y 18 años han transportado, debido al efecto prejudicial que conlleva la ciega emulación, por las calles y callejones

trasportato in strade e vicoli  di Trastevere.

de Trastevere.

La via da cui sbucano è via del Cipresso e quello che il gestore del ristorante ci spiega sono notti

La calle que es teatro de sus ataques es Via del Cipresso, y lo que el proprietario de un restaurante nos describe

di sballo e di violenza in cui questi giovanissimi romani, si caricano con l'alcol e poi a gruppi

son noches de desmadre y violencia en las que estos chavales  romanos beben para, acto seguido, lanzarse

partono col gioco del "knockout". "Non so se il gioco si chiami così, io la chiamo violenza pura e le

a ver quién es el vencedor del juego.No sé si se llama así o no; para mí, se trata sólo de violencia pura y dura

devo dire che siamo stanchi di quello che succede in questo quartiere tutte le sere".

y añado que estamos hartos de lo que pasa en este barrio todas las noches.


De este ejercicio se pueden sacar algunas conclusiones. En concreto, que los conocimientos del mundo y del tema de un texto nos sacan de apuros en unas cuantas ocasiones, ya que enriquecen nuestro léxico y nos ahorran la tarea de buscar en el diccionario muchos términos; por supuesto, dichos conocimientos se adquieren a través de la lectura, básicamente. Por tanto, podemos concluir que la clave para ser un buen traductor no es sólo ser capaz de utilizar las herramientas tecnológicas modernas, sino algo mucho más básico: leer, leer y leer, tanto en la lengua de partida, como en la de llegada. Obviamente, me gustaría leer vuestras opiniones y seguir el debate.

domingo, 18 de mayo de 2014

De traductores y de tiempo: observaciones pseudofilosóficas y un pelín de ironía

Sé que tengo pendiente la última entrada de Traduemprende, pero no creo que me vaya a dar tiempo, de manera que trataré de incluirla en otras reflexiones en cuanto pueda. Lo que quiero hacer hoy es escribir una entrada a raíz de la entrevista que me hizo Leon Hunter para la serie "Nueva generación de traductores" publicada en su blog.

La entrevista trata del tema de la edad de los nuevos traductores y plantea una cuestión de lo más actual: ¿por qué decidí estudiar la carrera tan relativamente tarde? A partir de esta pregunta, a la que creo haber respondido de manera bastante exhaustiva, surgen otras. Por ejemplo, sin ánimos de ofender ni de ser polémica, creéis que realmente hay la edad "correcta" o "adecuada" para empezar a estudiar una carrera? Me he planteado varias veces este problema a lo largo de los años y he llegado a la siguiente conclusión: no creo que haya. En realidad, a mi entender, con el paso del tiempo se adquieren conocimientos y experiencias que sirven para cualquier tipo de trabajo y, en el caso de los traductores, permiten adquirir el léxico necesario para las distintas especializaciones. De tal manera, gracias al léxico aprendido en el instituto y al trabajo que tuve después de conseguir el bachillerato, pude especializarme en traducciones técnicas.

Dicho esto, es cierto que llega un momento en el que uno se siente presionado por el paso del tiempo y querría alcanzar todas sus metas al mismo tiempo; sin embargo, en italiano existe un refrán que reza "la gatta frettolosa fece i gattini ciechi". En otras palabras, si se tiene demasiada prisa se corre el riesgo de hacerlo todo mal y por consiguiente, de no conseguir los resultados deseados. Estoy firmemente convencida de que la verdad está en el medio, es decir, que lo ideal sería empezar la carrera justo después del bachillerato y licenciarse sin retrasos, pero como los caminos de la vida a veces son empinados y retorcidos, dichos retrasos no deberían perjudicarnos demasiado a la hora de conseguir trabajo. No quiero decir que lo hice adrede, pero sí que me perdono por el retraso ;-) y que estas reflexiones me sirven para sonreír, ponerme las pilas y echarle ganas al asunto para conseguir más clientes (por cierto, parece que esta estrategia funciona, pero ésta ya es otra historia que os contaré en otra entrada un poco más seria).

lunes, 28 de abril de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "Making your name in the translation industry" (Lloyd Bingham)

Hoy voy a analizar el penúltimo vídeo de la serie Traduemprende. El ponente, Lloyd Bingham, empieza en español y explica que hablará en inglés, primero porque él mismo afirma no dominar suficientemente el español hablado; en segundo lugar, porque siempre es bueno aportar algo de variedad lingüística.

Lloyd introduce la ponencia presentando su perfil y trayectoria profesional para poder explicar cómo un traductor puede darse a conocer. La primera pregunta que surge es: ¿qué significa darse a conocer y hacerse un nombre? Sin duda alguna, es imprescindible contar con el apoyo de los compañeros de trabajo y entablar relaciones con ellos. De hecho, mientras que el trabajo individual es indispensable para afirmar la presencia del traductor y aportarle credibilidad, hay que compartir constantemente los conocimientos con los compañeros.

Por lo que respecta al uso de la marca, lo primero es esforzarse lo más posible por destacar y distinguirse de la competencia. El primer elemento que hay que tener en cuenta para alcanzar este objetivo es el logo, que puede consistir en nombre, localización o lenguaje, por ejemplo, pero de todos modos tendrá que ser lo más llamativo posible para atraer a los potenciales clientes y colaboradores.

Además, como es lógico, Lloyd habla de la importancia de redes sociales y blogs como herramientas esenciales para hacerse un nombre y comunicarse con potenciales compañeros y clientes. En concreto, los define como
"la mejor manera de conectar con traductores y darte a conocer" (véase esta entrada en el blog de Leon Hunter)
Básicamente, como bien apunta Lloyd, la diferencia estriba en el enfoque con el que utilicemos ambos medios de comunicación: las redes sociales sirven para compartir materiales propios y ajenos que pueden estar relacionados con cualquier tipo de tema, mientras que en los blogs lo mejor es dedicarnos a tratar de un tema desde un punto de vista original, teniendo en cuenta los siguientes aspectos: contenidos, audiencia, identidad e interactividad.

Por último, Lloyd recomienda cuidar el currículum. Es muy importante que sea diferente y que se modifique según la empresa a la que se envíe o el trabajo deseado; además, en el ejemplo de currículum que muestra, la información tiene que aparecer en el siguiente orden:
  1. datos personales y de contacto
  2. especialidades y áreas de experiencia
  3. estudios y conocimientos
  4. experiencia laboral
  5. formación relacionada con la traducción
  6. membresía en alguna organización
  7. experiencia relacionada y otros idiomas
Para concluir, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Espero que disfrutéis :)

domingo, 27 de abril de 2014

Gabriel García Márquez y la traducción: reflexión sobre el trabajo del traductor

Sé que va con bastante retraso, pero a raíz de la muerte de Gabriel García Márquez, hoy quiero comentar un interesante artículo donde el insigne escritor expresa su opinión acerca de la traducción y de los traductores. Antes que nada, tengo que darle las gracias a Scheherazade Surià (Las 1001 traducciones) por señalar este interesante artículo de El País: "Los pobres traductores buenos", escrito por Gabriel García Márquez en junio de 1982.

En este artículo, básicamente, el autor reconoce las dificultades que acarrea la labor del traductor. En el primer párrafo, en concreto, hace algunas afirmaciones interesantes:

Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil, la más ingrata y la peor pagada. Tradittore, traditore, dice el tan conocido refrán italiano, dando por supuesto que quien nos traduce nos traiciona. Maurice-Edgar Coindreau, uno de los traductores más inteligentes y serviciales de Francia, hizo en sus memorias habladas algunas revelaciones de cocina que permiten pensar lo contrario. "El traductor es el mono del novelista", dijo, parafraseando a Mauriac, y queriendo decir que el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no. [...] Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.

Pero la más atinada, sin duda alguna, es la siguiente:

[...] desde hace mucho traduzco gota a gota los Cantos de Giaccomo Leopardi, pero lo hago a escondidas y en mis pocas horas sueltas, y con la plena conciencia de que no será ese el camino que nos lleve a la gloria ni a Leopardi ni a mí. Lo hago sólo como uno de esos pasatiempos de baños que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios. Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qué difícil es, y qué abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales.

Muy bien dicho, sí señor, aunque en realidad no creo que el problema estribe en "disputarles la sopa a los traductores profesionales" (y es que esta frase, en este contexto, denota una humildad que ya me encantaría poseer), sino en que el público se dé cuenta del trabajo que hay detrás de una traducción bien hecha, empezando por el hecho de que


el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no.


Esto significa que, como ya sabemos, el traductor tiene que restituir el sentido del texto original cambiando lo menos posible, lo que conlleva un trabajo previo de lectura, de investigación, de estudio, de formación del pensamiento y de escritura que lleva muchos años y que, claro está, una vez que nos ha permitido convertirnos en profesionales, merece respeto y remuneración.

Digo esto porque últimamente estoy buscando más clientes de los que ya tengo, pero a todas luces, o bien algo hago mal, o bien mucha gente piensa que los traductores vivimos de aire. Alguien fue capaz de contestarme extrañado, alegando que mi tarifa era "muy alta", y eso que trato de ser bastante realista en ello. Bueno, leyendo varios foros, blogs y grupos de Facebook me he dado cuenta de que la cosa está incluso peor de la que he vivido en persona, pero me pregunto: ¿habrá una manera de adquirir clientes y al mismo tiempo, conseguir que la remuneración sea adecuada? Mientras busco la respuesta, intentaré no dormirme en los (escasos) laureles, mantenerme constantemente al día, cuidar el llamado networking y...cruzar los dedos. ;-) De momento, vuelvo a leer el fantástico artículo que ha inspirado esta entrada. Por supuesto, mucho ánimo a los chicos que se acaban de licenciar, a los que se encuentran en mi misma situación y a los traductores expertos, y que la situación mejore.

jueves, 10 de abril de 2014

Otro proyecto: El rincón del libro

Hoy interrumpo otra vez la serie de entradas sobre Traduemprende para hablar de otro proyecto que decidí poner en marcha en 2012, pero que tuve que dejar de lado y no pude retomar hasta hace pocos días. Se trata de un blog que he titulado "El rincón del libro", aunque he decidido escribirlo en italiano, y trata de todo tema relacionado con libros y cultura, a saber: reseñas, comentarios, eventos, etc. De momento he puesto dos reseñas de libros y una de una página Facebook, pero estoy preparando otras. Además, he decidido poner a prueba mis habilidades de escritura (es broma, que conste: nunca me he considerado capaz de escribir como se debe) y publicar algunos relatos breves. En pocas palabras, en las semanas que vienen estaré hasta arriba de trabajo aunque no sea traducir ;)

jueves, 3 de abril de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "Vida de autónomos" (Alessio Demartis)

La serie de entradas relacionadas con Traduemprende está a punto de terminar y, antes de ponerme a escribir otras entradas, quiero analizar los vídeos que faltan. En concreto, hoy voy a analizar la ponencia "Vida de autónomo". El ponente, Alessio Demartis, nos cuenta los primeros pasos para empezar la profesión a través de una simpática comparación con la película "La vida de Pi". Por si no habéis visto la peli (lo dudo, pero bueno, nunca está mal hacer un pequeño resumen), Pi es un chico que se muda con la familia a Canadá y tras un neufragio, se queda huérfano y encallado en un bote salvalvidas. Pues bien, Alessio utiliza esta atinada metáfora para describir el empinado camino del principiante: Pi es el autónomo, que tiene pocos recursos para salvarse, y en el mar pululan las oportunidades, a saber: los clientes. Se trata, pues, de alcanzarlos sin caer al agua, escapando del tigre (que serían las agencias) y finalmente, luchando contra la hiena/el miedo a fracasar y los orangutanes/los traductores improvisados o que no poseen el título.

A partir de esta metáfora, Alessio describe las dificultades que conlleva dar los primeros pasos en la jungla de este negocio. Para empezar, presenta las herramientas: en primer lugar, el currículum. Alessio nos recomienda que tengamos y actualicemos al menos dos: uno para agencias y otro para clientes. Naturalmente, en el currículum tienen que aparecer de manera visible y clara nuestros datos, un resumen de nuestra experiencia, si formamos parte de alguna asociación y, por obvias razones, software que utilizamos. Yo, por mi parte, añadiría que el currículum de un traductor tendría que mostrar en la parte superior cualquier dato relacionado con la profesión, a saber, áreas de especialización, cantidad de palabras que se pueden traducir a diario, años de experiencia y pares lingüísticos.

Asimismo, hoy en día las redes sociales son una herramienta imprescindible para el traductor . Empecemos por Linkedin: aunque Alessio apunta que

"no se trata de un currículum al uso, por lo que se pueden incluir fotos menos serias, resúmenes y un carácter más discursivo de nuestras experiencias y conocimientos" (véase esta entrada en el blog de Leon Hunter)

creo que es más bien lo contrario: se trata, en mi opinión, de un lugar en el que, además de foros de debate y charlas más o menos formales, los profesionales pueden publicar el currículum tratando de poner el énfasis en su imagen profesional y de establecer contactos con compañeros de trabajo y empresas. Por lo que se refiere a ProZ, Alessio aconseja centrarse en las especializaciones, en los webinarios y en los cursos de formación, dejando de lado las subastas. Por mi parte, además de seguir esta recomendación, participé en un PowWow que tuvo lugar en Viterbo, muy cerca de mi pueblo, y aunque no me dio oportunidades laborales me resultó muy beneficioso en cuanto a relaciones con otros compañeros. Por lo que concierne Facebook, Twitter y Google+, se trata de servicios que nacieron como redes sociales y que, a lo largo del tiempo, se han ido convirtiendo en herramientas indispensables y beneficiosas tanto para promocionarse, como para entablar y mantener relaciones con otros traductores. Personalmente, por ejemplo, me vienen muy bien sobre todo para estar al tanto de las novedades y de todo tema relacionado con la profesión.

Por último, Alessio aborda el tema de las agencias y da sugerencias para encontrarlas, haciendo hincapié en la importancia de la comunicación por teléfono y del contacto directo. En concreto, uno de los trucos para tener éxito es contactar con las agencias de forma llamativa, para distinguirse de la competencia. Otros elementos que hay que cuidar son la relación con las agencias y la negociación de las tarifas.

Para concluir, os dejo el vídeo de la presentación y os comento que la he guardado en mis favoritos, ya que aborda unos temas que el traductor novel no puede descuidar.


sábado, 22 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El calendario del traductor contribuyente" (Gabriel Cabrera)

Tras una breve interrupción, hoy voy a hablar de una ponencia cuyo tema es imprescindible para los traductores noveles o para los aspirantes a traductores que quieran hacerse autónomos: el calendario del traductor contribuyente. Gabriel Cabrera aborda este tema con un toque de humor que siempre viene bien para llamar la atención de la audiencia, lo que permite paliar un poco los dolores de cabeza que este tipo de temas produce.

Antes de empezar, cabe decir que Gabriel emplea la metáfora de la Odisea para contar las travesías del pobre Ulises-contribuyente en el océano de la fiscalidad. Sin embargo, no me parece ni útil, ni conveniente resumir en esta entrada todos los datos técnicos; lo que sí voy a hacer es resumir muy brevemente el contenido de la ponencia.

En primer lugar, Gabriel describe la organización y presentación de las facturas, que son casi las mismas tanto en España, como en Italia; a continuación, presenta los distintos formularios que el traductor contribuyente tiene que presentar cada 3 meses y, para reafirmar el toque irónico de la ponencia, le regala al público unos formularios para que... se los coma. ¿No querrá decir eso que el papeleo fiscal es un mal trago? Pues yo creo que sí, pero Gabriel lo ameniza un poco. La ponencia termina con el turno de preguntas.

Por mi parte, en otras ocasiones he comprobado que la fiscalidad española y la italiana son bastante diferentes, sobre todo por lo que concierne a los formularios, por tanto considero que sería interesante hacer una comparación entre las dos, de manera que los traductores noveles como yo podamos orientarnos si queremos elegir el país donde vivir y trabajar... y puede que lo haga en un futuro muy cercano, es más, me lo apunto para una de las próximas entradas.

De momento, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Os aviso de que os vais a reír bastante, jeje... Desde luego, me ha gustado mucho.


domingo, 16 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El enfoque empresarial del traductor freelance" (Irene Vidal)

Los comienzos de la carrera del traductor freelance suelen ser bastante complicados por varios motivos relacionados con aspectos fiscales, burocráticos y de márketing,entre otros. Por eso, la ponencia "El enfoque empresarial del traductor freelance" resulta especialmente interesante. Irene Vidal nos da una serie de consejos imprescindibles para desenvolvernos en este ámbito. La ponencia consta de cuatro partes:
  • inversión
  • atención y fidelización del cliente
  • gestión de negocios
  • objetivos y planificación
Por lo que se refiere a la inversión, Irene nos recomienda que no dejemos nunca de invertir. La inversión no es únicamente económica, si no también de tiempo, y puede incluir formación constante. Se trata de un elemento indispensable para especializarnos en alguna rama o para conocer otras que pueden ayudarnos a adquirir terminología especializada. Además, es muy importante contar con herramientas para mejorar la productividad, ya que nos ayudan a ahorrar mucho tiempo en la gestión de proyectos y clientes. Asimismo, debemos centrarnos muy bien en la generación y ampliación de nuestra red de contactos, que es un elemento básico a la hora de desarrollar y establecer nuestra trayectoria profesional. Por último, debemos tener muy en cuenta la tecnología, ya que hoy en día es indispensable para los traductores.

Por lo que atañe a la atención y fidelización de clientes, cuyo objetivo principal es una relación estable y a largo plazo, Irene hace hincapié en una serie de elementos que debemos cuidar:
  • nuestra imagen: es lo primero que se nota y de ella depende la confianza que el cliente va a tener en nosotros;
  • la comunicación: debe ser ágil y eficiente;
  • la actitud: positividad, atención y capacidad de enfrentarnos a los errores;
  • el contacto posterior: debemos mostrar interés por el resultado final de nuestro trabajo y por la satisfacción del cliente.
Para concluir, Irene trata brevemente los dos puntos que quedan, a saber, la gestión de negocio, que incluye registros de clientes, de proyectos, de presupuestos y el control de facturación, y los objetivos. A este respecto, Irene nos aconseja hacer un listado de objetivos a medio y a largo plazo que incluya las tareas relacionadas.

Personalmente, me encuentro en esa etapa en la que estoy buscando la mejor estrategia para conseguir más clientes y al mismo tiempo, dar la mejor imagen de mi trabajo, de modo que tendré muy en cuenta las atinadas observaciones de Irene. Sin más, os dejo el vídeo de la ponencia.


miércoles, 12 de marzo de 2014

Revista Traditori: número 6

Hoy tengo el placer de cambiar de tema con respecto a las últimas entradas por una buena razón: a saber, acaba de salir del horno el n. 6 de la Revista Traditori. Entre otras cosas, en este número aparecen las entrevistas a Manuel de los Reyes, Darío Giménes Imirizaldu y Bertha M. Gutiérrez Rodilla, presidente de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Sin embargo, no quiero estropearos la lectura ni adelantar nada, por tanto os dejo la revista en Issuu y el enlace para leerla en línea o bajarla en pdf. A disfrutar, se ha dicho :-)


martes, 11 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El valor empresarial de las ideas" (Amaia Gómez Goikoetxea)

En esta breve presentación, que dura menos de media hora, Amaia nos cuenta su experiencia personal en el sector de la traducción especializada y el recorrido que la llevó a elegir este trabajo tras haberse licenciado en Arquitectura.

Para empezar, nos avisa de que no existen recetas preestablecidas para llegar a mantenerse trabajando como traductores autónomos, por tanto nos indica los "ingredientes" que a lo largo del tiempo han ido formando su trayectoria académica y profesional. En concreto, ella empezó como estudiante de Arquitectura en la Universidad de Navarra, aunque confiesa que siempre la habían atraído los idiomas y aprovechó la oportunidad de irse a Irlanda con el programa Erasmus. Tras licenciarse, trabajó como arquitecto en varios países y regresó a España.Aquí decidió seguir su pasión por la traducción y empezó la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. Sin embargo, el aliciente que la empujó a hacer un recorrido tan variado fue un concepto que siempre estuvo presente en su vida: salir de la zona de confort. Como ella misma apunta, nada llega por casualidad: hay que atreverse a buscar el resultado que queremos obtener y luchas por los objetivos que quermos alcanzar. Ésta es la manera de desarrollar grandes ideas y tener éxito.

Con todo, para llevar a cabo dichas ideas de manera satisfactoria hay que tener en cuenta el factor humano (es decir, nuestras capacidades y nuestra fuerza de voluntad) y el abanico de posibilidades que nos pueden aportar beneficios. Se trata, en pocas palabras, de ampliar nuestros horizontes y fijarnos tanto en el campo en el que estemos especializados, como en otros campos relacionados o de los que tengamos conocimientos. Además, como observa atinadamente Amaia, no olvidemos que las ideas se venden con confianza.

La segunda parte de la ponencia trata de su experiencia actual con el proyecto proTECT, que fue el resultado de la idea de formar un grupo de traductores y especialistas y está basado en dos pilares imprescindibles para emprender la profesión: acción y estrategia. Estos dos conceptos están estrechamente relacionados entre ellos: no puede haber acción sin estrategia y, viceversa, una estrategia siempre tiene que ir acompañada por la acción. De hecho, Amaia recomienda promocionar nuestra actividad tanto en Internet como de forma presencial (repartiendo folletos, etc.). Otra actitud muy positiva, que incluso puede proporcionarnos nuevos contactos, es aceptar las críticas y aprovechar la oportunidad para mejorar lo que haga falta.

Para concluir, hace hincapié en un aspecto muy importante: compartir las ideas es indispensable para poderlas desarrollar con éxito. Naturalmente, esto supone una confianza total en la ética de las personas con quiénes decidamos compartirlas porque se trata de un elemento del que depende la realización o el fracaso del proyecto.

Personalmente, comparto totalmente la visión de Amaia: estoy firmemente convencida de que si no nos atrevemos a salir de nuestra zona de confort y no empezamos a buscar nuestro camino, nadie se dará cuenta de nuestra existencia y las oportunidades permanecerán escondidas en rincones que alguien explorará antes que nosotros. Asimismo, aunque al principio queramos contar exclusivamente con nuestras fuerzas y nuestra mente para desarrollar el proyecto, tarde o temprano acabaremos necesitando a alguien que nos ayude a realizarlo (o querremos compartirlo con alguien).

Como siempre, os dejo el vídeo de la ponencia de Amaia: