viernes, 22 de octubre de 2010

El proceso de traducción / parte 2

Comprensión del texto original: lectura y documentación
Esta etapa consiste en una lectura muy detenida del texto para detectar sus características: tipo de texto, leguaje y registro, características sintácticas y semánticas, destinatario, etc. Al respecto, Amparo Hurtado Albir afirma que
"el traductor ha de ser el mejor lector de su texto"
y enumera los elementos imprescindibles para que así sea:
"el análisis meticoloso de la forma y el contenido, el razonamiento lógico, los conocimientos extralingüísticos".
Los "conocimientos extralingüísticos" son los conocimientos sobre las culturas de partida y de llegada y sobre el tema de que trata el texto y son imprescindibles, pues sin ellos es imposible comprender y reformular el texto.

Por tal razón, la lectura está estrechamente relacionada con la documentación, que implica una investigación pormenorizada y el uso de herramientas y recursos (online y offline) que permitan optimizar el trabajo. En la próxima entrada hablaré de tales recursos, organizados por categorías.

lunes, 18 de octubre de 2010

El proceso de traducción / parte I

INTRODUCCIÓN

El proceso de traducción conlleva un trabajo largo y cuidadoso, y operaciones cognitivas complejas: para traducir, hace falta analizar el texto e interpretar todas sus características (tipo de texto, lenguaje utilizado, sintaxis, destinatario, etc.) y conocer la cultura de los países donde se habla la lengua de partida. Valentín García Yebra, en su libro “Teoría y práctica de la traducción”, distingue dos fases:

  •         Comprensión del texto original
  •         Expresión de su mensaje en la lengua de llegada

La fase de comprensión consiste en decodificar el sentido del texto (actividad semasiológica); en la fase de expresión del mensaje, el traductor recodifica el sentido en la lengua meta. En la primera etapa, en concreto, hay que reconocer los segmentos que forman el texto de partida. El segmento puede estar compuesto por una palabra, una frase o varias oraciones.
En la fase de recodificación, el traductor debe mantener el sentido del segmento original. La reunión entre el segmento original y el traducido forma la unidad de traducción.
Hay que decir que en cualquier momento, después de la recodificación en la lengua meta, el traductor puede volver a descifrar el sentido del texto original si lo necesita. 

martes, 12 de octubre de 2010

Modalidades de traducción: TA y TAO

 INTRODUCCIÓN

La traducción automática (TA) y la traducción asistida han contribuido de manera determinante al desarrollo de la tecnología lingüística. En concreto, existen asociaciones, revistas especializadas, empresas y departamentos de universidad que se dedican especialmente a la investigación y al estudio en este ámbito. Como observa Martin Kay,

"el empeño en conseguir máquinas traductoras ha merecido la atención de algunas de las mentes más preclaras de disciplinas como la lingüística, la filosofía, las matemáticas o la informática...".

En 1954, en la Universidad de Georgetown, tuvo lugar la primera demostración pública de un sistema de traducción automática creado por IBM. Desde aquel entonces, los avances tecnológicos y los estudios de lingüística y de disciplinas afines permitieron el constante desarrollo de los programas de traducción automática y de traducción asistida.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA vs. TRADUCCIÓN ASISTIDA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
  • LISTA PARA USAR: basta con copiar el texto a traducir en la pantalla del programa y presionar un botón para obtener el texto traducido
  • BASADA EN EL CONOCIMIENTO LINGÜÍSTICO: utiliza diccionarios, gramática, reglas, etc.
  • TRADUCCIÓN POR REGLAS: consiste en transformar el texto origina, reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado
  • COBERTURA AMPLIA: cualquier usuario puede utilizar un traductor automático
  • MENOR CALIDAD: la calidad de las traducciones es bastante baja, aunque algunos programas permiten conseguir resultados aceptables

TRADUCCIÓN ASISTIDA
  • VACÍA: necesita una cierta elaboración por parte del usuario
  • SUPONE EL USO DE HERRAMIENTAS (concordancia, terminología, alineación, memorias de traducción, etc.)
  • TRADUCCIÓN POR ANALOGÍA: depende principalmente de los corpora bilingües, por tanto las técnicas de alineación se han convertido en un área de investigación muy importante
  • COBERTURA REDUCIDA: los principales usuarios de los programas TAO suelen ser traductores profesionales o estudiantes de Traducción
  • MAYOR CALIDAD: la traducción y revisión humana permite alcanzar un mayor nivel de precisión y de fidelidad 


 VENTAJAS  DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La traducción automática funciona mejor con los lenguajes especializados por el uso de frases cortas y la repetición de estructuras léxicas y gramaticales. Sin embargo, sirve principalmente para fines didácticos (por ejemplo, comparaciones entre programas TA y TAO) o para entender rápidamente el significado general de un breve texto, debido a la baja calidad de las traducciones. Además, como apuntan McElhaney y Vasconcellos (2008), la TA destaca por su consistencia en el tratamiento de unidades léxicas y terminológicas.



VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Los programas TAO nos ayudan mucho en la traducción de textos repetitivos, especialmente de los textos técnicos, porque las memorias de traducción permiten almacenar frases, estructuras y palabras ya traducidas, lo que supone un ahorro de tiempo para el traductor. Esto quiere decir que no son muy útiles para traducir textos literarios, que no son repetitivos. Sin embargo, permiten trabajar con diferentes formatos de archivos, intercambiar las memorias de traducción y trabajar por Internet.



CONCLUSIONES

A pesar de que la traducción automática haya supuesto un gran avance para la labor del traductor y siga siendo un campo de investigación muy importante, hay que plantearse el problema de su real utilidad y tener en cuenta su imprecisión.
Asimismo, no hay que olvidar que sólo una traducción revisada por humanos garantiza la fiabilidad que necesitamos.

lunes, 11 de octubre de 2010

Memorias de traducción: OmegaT

(publicado también en http://gloriafiorani.wordpress.com)

OmegaT es un programa TAO libre y gratuito. Puede trabajar con todos los pares lingüísticos sin limitaciones (incluso con idiomas derecha-izquierda) y soporta los siguientes formatos: XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Sólo texto. Los archivos de Word, en formato .doc, se pueden traducir después de convertirlos en formato Open Document (formato propietario de OpenOffice). El paquete incluye otras herramientas, como el programa de alineación Bitext; además, en la página web hay una sección con enlaces a otros recursos: entre ellos, otros programas de alineación, herramientas de gestión de archivos TMX, un curso de formación y un paquete con todos los archivos del sitio para quienes quieran localizarlo.
Desde luego, OmegaT destaca por su facilidad de uso. Su interfaz es sencilla y clara, y consta de tres ventanas: a la izquierda aparece el texto de partida, cuya traducción se realiza en la misma ventana y segmento por segmento. A la derecha se encuentran dos ventanas más pequeñas: la de arriba muestra las coincidencias parciales y la de abajo, los glosarios que utilizamos y que pueden ser externos: esto es, OmegaT permite utilizar glosarios bajados de Internet o creados por nosotros mismos según nuestras exigencias.







Asimismo, el programa permite ejecutar simultáneamente proyectos con archivos múltiples y usar múltiples memorias de traducción, lo que conlleva un ahorro de tiempo aunque si estamos trabajando con un ordenador viejo o lento podría ralentizar el trabajo. Por último, el hecho de que sea una herramienta libre implica que haya una amplia comunidad de usuarios y desarrolladores que trabajan para mejorar sus funcionalidades. Quienes quieran pueden participar en el proyecto, por ejemplo traduciendo la documentación del programa.

domingo, 10 de octubre de 2010

La traducción hoy - parte II: ulteriores reflexiones

Como ya hemos visto en el mapa, el concepto de traducción plantea varios problemas y ofrece muchas oportunidades para reflexionar. Por ejemplo, yo me he fijado en los siguientes puntos:

  1. ¿Cómo ha cambiado la traducción en el tiempo?
  2. ¿Qué tipos de dificultades acarrea la traducción especializada?
  3. ¿Los programas TAO pueden ayudar en la traducción literaria?
  4. ¿Los programas TA: amigos o enemigos del traductor?
  5. ¿Para ser traductor hay que poseer un título de estudios específico y experiencia de vida en el extranjero, o bien es suficiente uno de los dos requisitos?
  6. Ventajas y desventajas de la tecnología en el proceso de traducción

Me gustaría intercambiar opiniones sobre estos temas para que entre todos podamos construir una base de conocimientos que nos servirá mucho en el desarrollo de nuestra carrera, tanto universitaria como profesional.

jueves, 7 de octubre de 2010

Primer vídeo: "Traducción de películas. El traductor desconocido"

Empecemos con los vídeos. Acabo de encontrar en la página de CervantesTV uno que muestra la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar en Madrid en el pasado mes de mayo. La mesa redonda contó con la participación de traductores famosos, entre ellos Xosé Castro Roig y Nino Matas. Aunque sea un poco larga (dura ¡dos horas!) os recomiendo que las veáis porque es muy interesante:

http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm

Actualización: parece que no puedo poner directamente el vídeo, por tanto tendréis que ir a la página y verlo desde allí. Y cabe añadir que encontraréis otros vídeos que merece la pena ver.

martes, 5 de octubre de 2010

Primeros podcasts



Para empezar con la serie de podcasts, pongo uno de "LdeLengua", un programa sobre el mundo del español como lengua extranjera y las aplicaciones didácticas de la web 2.0, para que reflexionemos un poco sobre estos interesantes temas. Entre otros, podemos escuchar a Francisco Matte Bon en la emisión no. 33.

Un punto de partida: la traducción hoy

Un buen punto de partida para reflexionar sobre la traducción podría ser este mapa:























A partir de este mapa, os invito a dejar vuestros comentarios: ¿qué es para vosotros la traducción, y qué importancia tiene? ¿Qué significa traducir? Una vez que hayáis opinado sobre el tema, podremos realizar entrevistas y grabarlas para ponerlas en este blog en forma de podcast (o vídeos, para quien se atreva). Animaos a participar, pues la puesta en común de reflexiones y experiencias puede ser muy interesante y útil para todos.