jueves, 11 de octubre de 2012

Wordfast Anywhere


Wordfast Anywhere es un programa de traducción asistida online. A pesar de tener una interfaz  algo espartana y quizás demasiado sencilla, resulta muy útil por varias razones. Antes que nada, al ser una herramienta online permite crear y guardar memorias de traducción y acceder a ellas desde cualquier ordenador, evitando los inconvenientes causados por una eventual avería del ordenador.

En segundo lugar, si nos fijamos en su estructura notamos que ofrece numerosas opciones y herramientas que hacen de él un programa muy completo y comparable con los programas TAO offline. Por ejemplo, la pestaña "File" permite  gestionar memorias de traducción y glosarios, subir y bajar archivos en varios formatos (TXML, .txt, .doc, .docx, .rtf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .htm, .html, .mif, .idml, .inx, .ttx, .pdf, .odt, .ods, .tif, .tiff), exportar archivos bilingües, compartir documentos. La pestaña "Edit" permite modificar los segmentos y las correspondencias de las memorias de traducción; la función "Display" permite desplazarse entre los distintos segmentos del documento y entre las correspondencias de las memorias de traducción. Sin embargo, la función más interesante está en la pestaña "Tools", que comprende las siguientes herramientas: herramienta de alineación, traducción hasta la correspondencia parcial, búsqueda de concordancias, búsqueda en los glosarios entre otras. Las funciones principales, además, están accesibles por medio de una serie de botones que se encuentran en la parte superior de la pantalla.

Además, Wordfast Anywhere permite almacenar hasta 10 archivos a la vez: se trata de una característica sumamente importante para traductores que tengan que trabajar con proyectos que constan de muchos archivos. 

En la próxima entrada ilustraré un ejemplo de traducción hecha con Wordfast Anywhere para mostrar concretamente y con más detalles su funcionamiento y utilidad para el traductor.

miércoles, 15 de febrero de 2012

De regreso con una novedad

Antes que nada, disculpad la larga ausencia, que se debió a una serie de problemas personales. Vuelvo a escribir para hablaros de un interesante proyecto que acaba de nacer.

Llevo unos meses siendo miembro de Traditori, una nueva red social de traductores y estudiantes de Traducción e Interpretación, entre cuyos miembros aparecen traductores e intérpretes excelentes y muy apreciados. Pues bien, en diciembre apareció el primer número de la revista, junto con el especial de Navidad, y estoy orgullosa de tener la oportunidad de colaborar con este proyecto.

Y, como me gusta enseñarlo todo (sí, a veces hace falta mimar nuestro orgullo, ¿verdad?) y es que es un placer trabajar con compañeros tan amables y expertos, para muestra hay un botón. Ahí va el primer número:




Y aquí, el especial de Navidad:



Estoy segura de que os va a gustar muchísimo.