miércoles, 24 de abril de 2013

El Día del Libro: resumen de las entradas destacadas que lo celebran

Entre otros temas interesantes destaca el Día del Libro, que se celebró ayer, 24 de abril. Varios blogueros, entre ellos unos cuantos traductores, hablan de ello en sus blogs, por lo cual vamos a analizar algunas de las entradas que más me han llamado la atención.

En su página de Facebook, Traducir es descubrir, Laeticia Abihssira señala un artículo que trata de "Los 100 libros más leídos por los universitarios". Se trata de una encuesta realizada por Universia.edu.uy entre los estudiantes universitarios. Más de 300 personas participaron y el total de obras elegidos suma a más de 1000, lo que indica que los estudiantes están cada día más interesados en la lectura. Resulta que el libro más leído es "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Al final del artículo aparece la nómina con los títulos de los cien libros más leídos. Me parece una excelente iniciativa.

Además, Laeticia nos señala una entrada que aparece en el blog En la luna de Babel y que versa sobre lectura, traducción y visibilidad en el Día del Libro. Es una entrada bastante extensa que matiza algunos aspectos de la traducción literaria: en concreto, da una definición de lo que es traducción literaria y subraya el tema de la visibilidad del traductor literario. (Gracias a Scheherazade por darme algunas ideas para el artículo de la revista, jeje)

Por último, el blog de La Pera señala que sería recomendable leer ciertos libros antes de que Hollywood los arruine. Se trata de un debate sobre las diferencias entre los libros y sus adaptaciones cinematográficas. En concreto, las chicas basan sus reflexiones en cuatro novelas que les han gustado mucho y cuyas adaptaciones cinematográficas, en cambio, les han decepcionado. Lo interesante es el propio debate que ha surgido a raíz de la entrada en los comentarios, donde se puede apreciar una variedad de opiniones que muestran el interés por la lectura. Sin embargo, creo que sería interesante descubrir las razones de tal fracaso más allá de las preferencias de los lectores: a saber, por ejemplo, las razones técnicas que conciernen a la realización de la película, o la fidelidad de ésta a la historia que se relata en el libro, etc. De todos modos, enhorabuena a las chicas de La Pera por iniciar un debate muy interesante.

miércoles, 10 de abril de 2013

De proyectos y de otras hierbas

¡Hola a todos! Vuelvo después de una larga ausencia que se debe a varias razones. En primer lugar, en noviembre empecé a cursar un máster en e-learning que periódicamente me quita mucho tiempo, por lo que no pude hacer muchas de las cosas que tenía pensado hacer. En segundo lugar, porque el mundillo de la traducción se mueve y se evoluciona continuamente y me resulta difícil mantenerme al tanto de toooooodo lo que pasa: lo que no quiere decir que no lo haga, sino que tengo que hacer malabarismos para desenvolverme dentro de él. Por tanto, no sé para cuándo podré poner la otra entrada sobre Wordfast Anywhere (por lo que veo, tampoco es una herramienta que tiene mucho éxito, así que de momento queda pendiente).

Por otro lado, quiero contar algo acerca de mis nuevos proyectos: la página de Facebook, Gloria Fiorani Translations, que aunque estuvo algo parada debido a una serie de razones que luego os explico, está empezando a moverse otra vez; mi cuenta en Scoop.it estrena dos tópicos sobre la traducción, uno en inglés y otro en italiano, que me parecen prometedores; está en camino el n.5 de la revista Traditori. Además, en mi universidad hubo varias conferencias a las que mereció la pena asistir. La primera consistió, básicamente, en la presentación de la actividad del Instituto Cervantes de Roma; la segunda, dictada por la profesora Belén Alvarado (Universidad de Alicante), trató de comunicación no verbal y de la fraseología relacionada con el ámbito de la ironía y del humor, y de su aplicación a la clase de ELE. Supongo que en cuanto tenga algo de tiempo, escribiré unas cuantas líneas sobre el tema, pues la verdad no estaba muy al tanto y me pareció muy interesante.

Por último, querría señalaros el proyecto que estoy llevando a cabo para que la revista Traditori alcance una mayor audiencia: su traducción al italiano, que se encuentra en este blog. Tenía intención de actualizarlo semanalmente, pero de momento no he podido. Estoy traduciendo el segundo artículo del primer número (mea culpa, pero soy humana, sólo soy una y de momento no me pueden clonar, grrr) y en los próximos días  lo publicaré. De momento, tengo bastante chicha como para tener unos días ajetreaditos, jejeje... Eso sí, a ver si me llega más curro y algo de dinero que me tienen que pagar y que me vendría como anillo al dedo.