miércoles, 21 de mayo de 2014

Una iniciativa muy interesante: "¡Tuitea #traduCV y date a conocer como traductor!"

Hoy os voy a hablar de una iniciativa muy original e interesante que Merche García Lledó, autora del blog Traducir&Co, acaba de lanzar. Como todos sabemos, hoy en día las empresas o las personas que necesitan traductores pueden tener problemas a la hora de encontrar el que necesitan. Pues bien, Merche propone que los traductores tuiteen con el hashtag #traduCV una breve presentación que incluya los siguientes datos: nombre y apellido(s), combinaciones lingüísticas y especializaciones, para que estemos todos localizados y los potenciales clientes puedan encontrarnos más fácilmente. Vamos, algo así:


(yo he querido darle las gracias a Merche directamente en el tuit).

Cabe añadir que, obviamente, esto no garantiza que tengamos automáticamente más trabajo, pero sí que tengamos más visibilidad de forma muy rápida, lo que es una enorme ventaja en la época de la Web 2.0. En concreto, como explica Merche, es recomendable contactar con la persona antes de que los hashtag caduquen (según le han comentado, parece que que en Twitter caduquen bastante temprano). De todos modos Merche, que ha difundido la iniciativa también en Facebook y en Linkedin, lo explica todo en su entrada: http://www.traducirco.com/2014/05/tuitea-traducv-y-date-conocer-como.html Por cierto, la iniciativa está arrasando: ¡enhorabuena, Merche! :-)

martes, 20 de mayo de 2014

Algunas consideraciones sobre el uso de diccionarios

Esta entrada nació a raíz de una clase a la que he tenido el placer de asistir. Un buen traductor, incluso si es principiante, tiene que ser consciente de que entre sus herramientas de trabajo, hay dos que le solucionan la vida: el diccionario (utilizado junto a otras herramientas de apoyo) y su propia mente.
Por lo que se refiere a los diccionarios, en base a mi propia experiencia, considero que la dotación mínima tendría que ser la siguiente: un diccionario monolingüe, ya que el traductor necesita contar con una ayuda en la lengua de partida; un diccionario bilingüe que sea lo más completo posible; por último, un diccionario de sinónimos y antónimos, imprescindibile para encontrar alternativas de traducción. Para más precisión, sugiero que se disponga de un diccionario de sinónimos y antónimos para la lengua de partida y de otro para la de llegada.
Por lo que se refiere a la mente, hago referencia a una serie de habilidades y características: la sensibilidad del traductor, sus conocimientos previos del mundo y la estrategia que utiliza a la hora de buscar una palabra en el diccionario. Se trata de un elemento indispensable para evitar desperdiciar mucho tiempo buscando un término o una colocación que a lo mejor se encuentra en otra sección; en el caso de los sinónimos, evita que el traductor tenga que devanarse los sesos para elegir la alternativa adecuada. Para muestra, un botón: os pongo a continuación un ejercicio que consta de un fragmento de un artículo tomado del periódico italiano “La Repubblica” que se ha traducido al español. El ejercicio consiste en encontrar sinónimos para las palabras en los recuadros (que yo subrayo por razones de formateo).

Stendere un passante con un pugno e lasciarlo a terra. Così si vince al gioco del

Pegarle un buen puñetazo a uno que pasa por la calle y dejarle tirado en el suelo.Es así como se gana en el juego del

"knockout". Una moda made in Usa che sta spopolando su YouTube. E che

“knockout”. Una moda made in USA que está teniendo mucho éxito en YouTube, y que jóvenes romanos entre

ragazzini dai 15 ai 18 anni romani, per quell'effetto dannoso di cieca emulazione, hanno

15 y 18 años han transportado, debido al efecto prejudicial que conlleva la ciega emulación, por las calles y callejones

trasportato in strade e vicoli  di Trastevere.

de Trastevere.

La via da cui sbucano è via del Cipresso e quello che il gestore del ristorante ci spiega sono notti

La calle que es teatro de sus ataques es Via del Cipresso, y lo que el proprietario de un restaurante nos describe

di sballo e di violenza in cui questi giovanissimi romani, si caricano con l'alcol e poi a gruppi

son noches de desmadre y violencia en las que estos chavales  romanos beben para, acto seguido, lanzarse

partono col gioco del "knockout". "Non so se il gioco si chiami così, io la chiamo violenza pura e le

a ver quién es el vencedor del juego.No sé si se llama así o no; para mí, se trata sólo de violencia pura y dura

devo dire che siamo stanchi di quello che succede in questo quartiere tutte le sere".

y añado que estamos hartos de lo que pasa en este barrio todas las noches.


De este ejercicio se pueden sacar algunas conclusiones. En concreto, que los conocimientos del mundo y del tema de un texto nos sacan de apuros en unas cuantas ocasiones, ya que enriquecen nuestro léxico y nos ahorran la tarea de buscar en el diccionario muchos términos; por supuesto, dichos conocimientos se adquieren a través de la lectura, básicamente. Por tanto, podemos concluir que la clave para ser un buen traductor no es sólo ser capaz de utilizar las herramientas tecnológicas modernas, sino algo mucho más básico: leer, leer y leer, tanto en la lengua de partida, como en la de llegada. Obviamente, me gustaría leer vuestras opiniones y seguir el debate.

domingo, 18 de mayo de 2014

De traductores y de tiempo: observaciones pseudofilosóficas y un pelín de ironía

Sé que tengo pendiente la última entrada de Traduemprende, pero no creo que me vaya a dar tiempo, de manera que trataré de incluirla en otras reflexiones en cuanto pueda. Lo que quiero hacer hoy es escribir una entrada a raíz de la entrevista que me hizo Leon Hunter para la serie "Nueva generación de traductores" publicada en su blog.

La entrevista trata del tema de la edad de los nuevos traductores y plantea una cuestión de lo más actual: ¿por qué decidí estudiar la carrera tan relativamente tarde? A partir de esta pregunta, a la que creo haber respondido de manera bastante exhaustiva, surgen otras. Por ejemplo, sin ánimos de ofender ni de ser polémica, creéis que realmente hay la edad "correcta" o "adecuada" para empezar a estudiar una carrera? Me he planteado varias veces este problema a lo largo de los años y he llegado a la siguiente conclusión: no creo que haya. En realidad, a mi entender, con el paso del tiempo se adquieren conocimientos y experiencias que sirven para cualquier tipo de trabajo y, en el caso de los traductores, permiten adquirir el léxico necesario para las distintas especializaciones. De tal manera, gracias al léxico aprendido en el instituto y al trabajo que tuve después de conseguir el bachillerato, pude especializarme en traducciones técnicas.

Dicho esto, es cierto que llega un momento en el que uno se siente presionado por el paso del tiempo y querría alcanzar todas sus metas al mismo tiempo; sin embargo, en italiano existe un refrán que reza "la gatta frettolosa fece i gattini ciechi". En otras palabras, si se tiene demasiada prisa se corre el riesgo de hacerlo todo mal y por consiguiente, de no conseguir los resultados deseados. Estoy firmemente convencida de que la verdad está en el medio, es decir, que lo ideal sería empezar la carrera justo después del bachillerato y licenciarse sin retrasos, pero como los caminos de la vida a veces son empinados y retorcidos, dichos retrasos no deberían perjudicarnos demasiado a la hora de conseguir trabajo. No quiero decir que lo hice adrede, pero sí que me perdono por el retraso ;-) y que estas reflexiones me sirven para sonreír, ponerme las pilas y echarle ganas al asunto para conseguir más clientes (por cierto, parece que esta estrategia funciona, pero ésta ya es otra historia que os contaré en otra entrada un poco más seria).

lunes, 28 de abril de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "Making your name in the translation industry" (Lloyd Bingham)

Hoy voy a analizar el penúltimo vídeo de la serie Traduemprende. El ponente, Lloyd Bingham, empieza en español y explica que hablará en inglés, primero porque él mismo afirma no dominar suficientemente el español hablado; en segundo lugar, porque siempre es bueno aportar algo de variedad lingüística.

Lloyd introduce la ponencia presentando su perfil y trayectoria profesional para poder explicar cómo un traductor puede darse a conocer. La primera pregunta que surge es: ¿qué significa darse a conocer y hacerse un nombre? Sin duda alguna, es imprescindible contar con el apoyo de los compañeros de trabajo y entablar relaciones con ellos. De hecho, mientras que el trabajo individual es indispensable para afirmar la presencia del traductor y aportarle credibilidad, hay que compartir constantemente los conocimientos con los compañeros.

Por lo que respecta al uso de la marca, lo primero es esforzarse lo más posible por destacar y distinguirse de la competencia. El primer elemento que hay que tener en cuenta para alcanzar este objetivo es el logo, que puede consistir en nombre, localización o lenguaje, por ejemplo, pero de todos modos tendrá que ser lo más llamativo posible para atraer a los potenciales clientes y colaboradores.

Además, como es lógico, Lloyd habla de la importancia de redes sociales y blogs como herramientas esenciales para hacerse un nombre y comunicarse con potenciales compañeros y clientes. En concreto, los define como
"la mejor manera de conectar con traductores y darte a conocer" (véase esta entrada en el blog de Leon Hunter)
Básicamente, como bien apunta Lloyd, la diferencia estriba en el enfoque con el que utilicemos ambos medios de comunicación: las redes sociales sirven para compartir materiales propios y ajenos que pueden estar relacionados con cualquier tipo de tema, mientras que en los blogs lo mejor es dedicarnos a tratar de un tema desde un punto de vista original, teniendo en cuenta los siguientes aspectos: contenidos, audiencia, identidad e interactividad.

Por último, Lloyd recomienda cuidar el currículum. Es muy importante que sea diferente y que se modifique según la empresa a la que se envíe o el trabajo deseado; además, en el ejemplo de currículum que muestra, la información tiene que aparecer en el siguiente orden:
  1. datos personales y de contacto
  2. especialidades y áreas de experiencia
  3. estudios y conocimientos
  4. experiencia laboral
  5. formación relacionada con la traducción
  6. membresía en alguna organización
  7. experiencia relacionada y otros idiomas
Para concluir, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Espero que disfrutéis :)

domingo, 27 de abril de 2014

Gabriel García Márquez y la traducción: reflexión sobre el trabajo del traductor

Sé que va con bastante retraso, pero a raíz de la muerte de Gabriel García Márquez, hoy quiero comentar un interesante artículo donde el insigne escritor expresa su opinión acerca de la traducción y de los traductores. Antes que nada, tengo que darle las gracias a Scheherazade Surià (Las 1001 traducciones) por señalar este interesante artículo de El País: "Los pobres traductores buenos", escrito por Gabriel García Márquez en junio de 1982.

En este artículo, básicamente, el autor reconoce las dificultades que acarrea la labor del traductor. En el primer párrafo, en concreto, hace algunas afirmaciones interesantes:

Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil, la más ingrata y la peor pagada. Tradittore, traditore, dice el tan conocido refrán italiano, dando por supuesto que quien nos traduce nos traiciona. Maurice-Edgar Coindreau, uno de los traductores más inteligentes y serviciales de Francia, hizo en sus memorias habladas algunas revelaciones de cocina que permiten pensar lo contrario. "El traductor es el mono del novelista", dijo, parafraseando a Mauriac, y queriendo decir que el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no. [...] Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos.

Pero la más atinada, sin duda alguna, es la siguiente:

[...] desde hace mucho traduzco gota a gota los Cantos de Giaccomo Leopardi, pero lo hago a escondidas y en mis pocas horas sueltas, y con la plena conciencia de que no será ese el camino que nos lleve a la gloria ni a Leopardi ni a mí. Lo hago sólo como uno de esos pasatiempos de baños que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios. Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qué difícil es, y qué abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales.

Muy bien dicho, sí señor, aunque en realidad no creo que el problema estribe en "disputarles la sopa a los traductores profesionales" (y es que esta frase, en este contexto, denota una humildad que ya me encantaría poseer), sino en que el público se dé cuenta del trabajo que hay detrás de una traducción bien hecha, empezando por el hecho de que


el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no.


Esto significa que, como ya sabemos, el traductor tiene que restituir el sentido del texto original cambiando lo menos posible, lo que conlleva un trabajo previo de lectura, de investigación, de estudio, de formación del pensamiento y de escritura que lleva muchos años y que, claro está, una vez que nos ha permitido convertirnos en profesionales, merece respeto y remuneración.

Digo esto porque últimamente estoy buscando más clientes de los que ya tengo, pero a todas luces, o bien algo hago mal, o bien mucha gente piensa que los traductores vivimos de aire. Alguien fue capaz de contestarme extrañado, alegando que mi tarifa era "muy alta", y eso que trato de ser bastante realista en ello. Bueno, leyendo varios foros, blogs y grupos de Facebook me he dado cuenta de que la cosa está incluso peor de la que he vivido en persona, pero me pregunto: ¿habrá una manera de adquirir clientes y al mismo tiempo, conseguir que la remuneración sea adecuada? Mientras busco la respuesta, intentaré no dormirme en los (escasos) laureles, mantenerme constantemente al día, cuidar el llamado networking y...cruzar los dedos. ;-) De momento, vuelvo a leer el fantástico artículo que ha inspirado esta entrada. Por supuesto, mucho ánimo a los chicos que se acaban de licenciar, a los que se encuentran en mi misma situación y a los traductores expertos, y que la situación mejore.

jueves, 10 de abril de 2014

Otro proyecto: El rincón del libro

Hoy interrumpo otra vez la serie de entradas sobre Traduemprende para hablar de otro proyecto que decidí poner en marcha en 2012, pero que tuve que dejar de lado y no pude retomar hasta hace pocos días. Se trata de un blog que he titulado "El rincón del libro", aunque he decidido escribirlo en italiano, y trata de todo tema relacionado con libros y cultura, a saber: reseñas, comentarios, eventos, etc. De momento he puesto dos reseñas de libros y una de una página Facebook, pero estoy preparando otras. Además, he decidido poner a prueba mis habilidades de escritura (es broma, que conste: nunca me he considerado capaz de escribir como se debe) y publicar algunos relatos breves. En pocas palabras, en las semanas que vienen estaré hasta arriba de trabajo aunque no sea traducir ;)

jueves, 3 de abril de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "Vida de autónomos" (Alessio Demartis)

La serie de entradas relacionadas con Traduemprende está a punto de terminar y, antes de ponerme a escribir otras entradas, quiero analizar los vídeos que faltan. En concreto, hoy voy a analizar la ponencia "Vida de autónomo". El ponente, Alessio Demartis, nos cuenta los primeros pasos para empezar la profesión a través de una simpática comparación con la película "La vida de Pi". Por si no habéis visto la peli (lo dudo, pero bueno, nunca está mal hacer un pequeño resumen), Pi es un chico que se muda con la familia a Canadá y tras un neufragio, se queda huérfano y encallado en un bote salvalvidas. Pues bien, Alessio utiliza esta atinada metáfora para describir el empinado camino del principiante: Pi es el autónomo, que tiene pocos recursos para salvarse, y en el mar pululan las oportunidades, a saber: los clientes. Se trata, pues, de alcanzarlos sin caer al agua, escapando del tigre (que serían las agencias) y finalmente, luchando contra la hiena/el miedo a fracasar y los orangutanes/los traductores improvisados o que no poseen el título.

A partir de esta metáfora, Alessio describe las dificultades que conlleva dar los primeros pasos en la jungla de este negocio. Para empezar, presenta las herramientas: en primer lugar, el currículum. Alessio nos recomienda que tengamos y actualicemos al menos dos: uno para agencias y otro para clientes. Naturalmente, en el currículum tienen que aparecer de manera visible y clara nuestros datos, un resumen de nuestra experiencia, si formamos parte de alguna asociación y, por obvias razones, software que utilizamos. Yo, por mi parte, añadiría que el currículum de un traductor tendría que mostrar en la parte superior cualquier dato relacionado con la profesión, a saber, áreas de especialización, cantidad de palabras que se pueden traducir a diario, años de experiencia y pares lingüísticos.

Asimismo, hoy en día las redes sociales son una herramienta imprescindible para el traductor . Empecemos por Linkedin: aunque Alessio apunta que

"no se trata de un currículum al uso, por lo que se pueden incluir fotos menos serias, resúmenes y un carácter más discursivo de nuestras experiencias y conocimientos" (véase esta entrada en el blog de Leon Hunter)

creo que es más bien lo contrario: se trata, en mi opinión, de un lugar en el que, además de foros de debate y charlas más o menos formales, los profesionales pueden publicar el currículum tratando de poner el énfasis en su imagen profesional y de establecer contactos con compañeros de trabajo y empresas. Por lo que se refiere a ProZ, Alessio aconseja centrarse en las especializaciones, en los webinarios y en los cursos de formación, dejando de lado las subastas. Por mi parte, además de seguir esta recomendación, participé en un PowWow que tuvo lugar en Viterbo, muy cerca de mi pueblo, y aunque no me dio oportunidades laborales me resultó muy beneficioso en cuanto a relaciones con otros compañeros. Por lo que concierne Facebook, Twitter y Google+, se trata de servicios que nacieron como redes sociales y que, a lo largo del tiempo, se han ido convirtiendo en herramientas indispensables y beneficiosas tanto para promocionarse, como para entablar y mantener relaciones con otros traductores. Personalmente, por ejemplo, me vienen muy bien sobre todo para estar al tanto de las novedades y de todo tema relacionado con la profesión.

Por último, Alessio aborda el tema de las agencias y da sugerencias para encontrarlas, haciendo hincapié en la importancia de la comunicación por teléfono y del contacto directo. En concreto, uno de los trucos para tener éxito es contactar con las agencias de forma llamativa, para distinguirse de la competencia. Otros elementos que hay que cuidar son la relación con las agencias y la negociación de las tarifas.

Para concluir, os dejo el vídeo de la presentación y os comento que la he guardado en mis favoritos, ya que aborda unos temas que el traductor novel no puede descuidar.


sábado, 22 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El calendario del traductor contribuyente" (Gabriel Cabrera)

Tras una breve interrupción, hoy voy a hablar de una ponencia cuyo tema es imprescindible para los traductores noveles o para los aspirantes a traductores que quieran hacerse autónomos: el calendario del traductor contribuyente. Gabriel Cabrera aborda este tema con un toque de humor que siempre viene bien para llamar la atención de la audiencia, lo que permite paliar un poco los dolores de cabeza que este tipo de temas produce.

Antes de empezar, cabe decir que Gabriel emplea la metáfora de la Odisea para contar las travesías del pobre Ulises-contribuyente en el océano de la fiscalidad. Sin embargo, no me parece ni útil, ni conveniente resumir en esta entrada todos los datos técnicos; lo que sí voy a hacer es resumir muy brevemente el contenido de la ponencia.

En primer lugar, Gabriel describe la organización y presentación de las facturas, que son casi las mismas tanto en España, como en Italia; a continuación, presenta los distintos formularios que el traductor contribuyente tiene que presentar cada 3 meses y, para reafirmar el toque irónico de la ponencia, le regala al público unos formularios para que... se los coma. ¿No querrá decir eso que el papeleo fiscal es un mal trago? Pues yo creo que sí, pero Gabriel lo ameniza un poco. La ponencia termina con el turno de preguntas.

Por mi parte, en otras ocasiones he comprobado que la fiscalidad española y la italiana son bastante diferentes, sobre todo por lo que concierne a los formularios, por tanto considero que sería interesante hacer una comparación entre las dos, de manera que los traductores noveles como yo podamos orientarnos si queremos elegir el país donde vivir y trabajar... y puede que lo haga en un futuro muy cercano, es más, me lo apunto para una de las próximas entradas.

De momento, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Os aviso de que os vais a reír bastante, jeje... Desde luego, me ha gustado mucho.


domingo, 16 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El enfoque empresarial del traductor freelance" (Irene Vidal)

Los comienzos de la carrera del traductor freelance suelen ser bastante complicados por varios motivos relacionados con aspectos fiscales, burocráticos y de márketing,entre otros. Por eso, la ponencia "El enfoque empresarial del traductor freelance" resulta especialmente interesante. Irene Vidal nos da una serie de consejos imprescindibles para desenvolvernos en este ámbito. La ponencia consta de cuatro partes:
  • inversión
  • atención y fidelización del cliente
  • gestión de negocios
  • objetivos y planificación
Por lo que se refiere a la inversión, Irene nos recomienda que no dejemos nunca de invertir. La inversión no es únicamente económica, si no también de tiempo, y puede incluir formación constante. Se trata de un elemento indispensable para especializarnos en alguna rama o para conocer otras que pueden ayudarnos a adquirir terminología especializada. Además, es muy importante contar con herramientas para mejorar la productividad, ya que nos ayudan a ahorrar mucho tiempo en la gestión de proyectos y clientes. Asimismo, debemos centrarnos muy bien en la generación y ampliación de nuestra red de contactos, que es un elemento básico a la hora de desarrollar y establecer nuestra trayectoria profesional. Por último, debemos tener muy en cuenta la tecnología, ya que hoy en día es indispensable para los traductores.

Por lo que atañe a la atención y fidelización de clientes, cuyo objetivo principal es una relación estable y a largo plazo, Irene hace hincapié en una serie de elementos que debemos cuidar:
  • nuestra imagen: es lo primero que se nota y de ella depende la confianza que el cliente va a tener en nosotros;
  • la comunicación: debe ser ágil y eficiente;
  • la actitud: positividad, atención y capacidad de enfrentarnos a los errores;
  • el contacto posterior: debemos mostrar interés por el resultado final de nuestro trabajo y por la satisfacción del cliente.
Para concluir, Irene trata brevemente los dos puntos que quedan, a saber, la gestión de negocio, que incluye registros de clientes, de proyectos, de presupuestos y el control de facturación, y los objetivos. A este respecto, Irene nos aconseja hacer un listado de objetivos a medio y a largo plazo que incluya las tareas relacionadas.

Personalmente, me encuentro en esa etapa en la que estoy buscando la mejor estrategia para conseguir más clientes y al mismo tiempo, dar la mejor imagen de mi trabajo, de modo que tendré muy en cuenta las atinadas observaciones de Irene. Sin más, os dejo el vídeo de la ponencia.


miércoles, 12 de marzo de 2014

Revista Traditori: número 6

Hoy tengo el placer de cambiar de tema con respecto a las últimas entradas por una buena razón: a saber, acaba de salir del horno el n. 6 de la Revista Traditori. Entre otras cosas, en este número aparecen las entrevistas a Manuel de los Reyes, Darío Giménes Imirizaldu y Bertha M. Gutiérrez Rodilla, presidente de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Sin embargo, no quiero estropearos la lectura ni adelantar nada, por tanto os dejo la revista en Issuu y el enlace para leerla en línea o bajarla en pdf. A disfrutar, se ha dicho :-)


martes, 11 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El valor empresarial de las ideas" (Amaia Gómez Goikoetxea)

En esta breve presentación, que dura menos de media hora, Amaia nos cuenta su experiencia personal en el sector de la traducción especializada y el recorrido que la llevó a elegir este trabajo tras haberse licenciado en Arquitectura.

Para empezar, nos avisa de que no existen recetas preestablecidas para llegar a mantenerse trabajando como traductores autónomos, por tanto nos indica los "ingredientes" que a lo largo del tiempo han ido formando su trayectoria académica y profesional. En concreto, ella empezó como estudiante de Arquitectura en la Universidad de Navarra, aunque confiesa que siempre la habían atraído los idiomas y aprovechó la oportunidad de irse a Irlanda con el programa Erasmus. Tras licenciarse, trabajó como arquitecto en varios países y regresó a España.Aquí decidió seguir su pasión por la traducción y empezó la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. Sin embargo, el aliciente que la empujó a hacer un recorrido tan variado fue un concepto que siempre estuvo presente en su vida: salir de la zona de confort. Como ella misma apunta, nada llega por casualidad: hay que atreverse a buscar el resultado que queremos obtener y luchas por los objetivos que quermos alcanzar. Ésta es la manera de desarrollar grandes ideas y tener éxito.

Con todo, para llevar a cabo dichas ideas de manera satisfactoria hay que tener en cuenta el factor humano (es decir, nuestras capacidades y nuestra fuerza de voluntad) y el abanico de posibilidades que nos pueden aportar beneficios. Se trata, en pocas palabras, de ampliar nuestros horizontes y fijarnos tanto en el campo en el que estemos especializados, como en otros campos relacionados o de los que tengamos conocimientos. Además, como observa atinadamente Amaia, no olvidemos que las ideas se venden con confianza.

La segunda parte de la ponencia trata de su experiencia actual con el proyecto proTECT, que fue el resultado de la idea de formar un grupo de traductores y especialistas y está basado en dos pilares imprescindibles para emprender la profesión: acción y estrategia. Estos dos conceptos están estrechamente relacionados entre ellos: no puede haber acción sin estrategia y, viceversa, una estrategia siempre tiene que ir acompañada por la acción. De hecho, Amaia recomienda promocionar nuestra actividad tanto en Internet como de forma presencial (repartiendo folletos, etc.). Otra actitud muy positiva, que incluso puede proporcionarnos nuevos contactos, es aceptar las críticas y aprovechar la oportunidad para mejorar lo que haga falta.

Para concluir, hace hincapié en un aspecto muy importante: compartir las ideas es indispensable para poderlas desarrollar con éxito. Naturalmente, esto supone una confianza total en la ética de las personas con quiénes decidamos compartirlas porque se trata de un elemento del que depende la realización o el fracaso del proyecto.

Personalmente, comparto totalmente la visión de Amaia: estoy firmemente convencida de que si no nos atrevemos a salir de nuestra zona de confort y no empezamos a buscar nuestro camino, nadie se dará cuenta de nuestra existencia y las oportunidades permanecerán escondidas en rincones que alguien explorará antes que nosotros. Asimismo, aunque al principio queramos contar exclusivamente con nuestras fuerzas y nuestra mente para desarrollar el proyecto, tarde o temprano acabaremos necesitando a alguien que nos ayude a realizarlo (o querremos compartirlo con alguien).

Como siempre, os dejo el vídeo de la ponencia de Amaia:


sábado, 8 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "¡Traduce como puedas! - Cultura popular y traducción" (Javier Pérez Alarcón)

Aunque no esté estrechamente relacionado con aspectos "técnicos" de la traducción, el tema de la ponencia de Javier Pérez Alarcón es muy interesante desde el punto de vista cultural.
Antes que nada, como apunta Javier en la introducción, la ponencia trata de "superhéroes, cultura popular, intertextualidad y traducción". En concreto, nos interesa la intertextualidad dentro del mismo género (es decir, cómics o películas) o entre dos textos. A este respecto, Javier pone algunos ejemplos muy graciosos que evidencian algunos de los principales inconvenientes que pueden surgir en la traducción tanto de cómics, como de títulos de pelis (y de los nombres de los protagonistas, como veremos.
El primer objeto del análisis son las adaptaciones de algunos cómics de Marvel: el caso de Hulk es el que más me han llamado la atención. Por otro lado, hay bastante carne en el asador por lo que se refiere a las películas. Por brevedad, voy a analizar dos ejemplos: Hulk y S.H.I.E.L.D.

  • HULK: en España, en las primeras traducciones (años '70), se llamaba "La Masa". Lo curioso es que su frase recurrente se traducía con "Débil + sustantivo" (p.ej., "Débil hombrecito, ....") En realidad, otras propuestas eran "insignificante" o "de pacotilla", pero a menudo resultaban demasiado largas y al final se tuvo que optar por "débil", lo cual a mí me suena un tanto... débil, visto cómo se pone Hulk cuando se enfada. Pero al fin y al cabo, dado el tipo de audiencia que quiere alcanzar, quizás sea la mejor solución posible: si el lenguaje tuviera que adaptarse al semblante del personaje, ese "débil" tendría que sustituirse por una variedad de palabrotas que pueden resultar inapropiadas. Además, Hulk habla en tercera persona, por tanto, aunque curiosamente en el original exclama "Hulk smash!" (y tendría que ser "smashes"), dicha exclamación se ha traducido correctamente al español con "Hulk aplasta". Sin embargo, lo quisquillosa que soy me lleva a notar un pequeño matiz: el verbo "to smash" significa "romper, destrozar, desbaratar", por tanto creo que la traducción que mejor daría la misma idea sería "Hulk destroza". Pero bueno, se trata simplemente de mi propuesta. Lo interesante, como veremos, son las conclusiones que se pueden sacar de este y de los demás ejemplos.
  • S.H.I.E.L.D. (Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistic Division): al principio se tradujo literalmente al español con E.S.C.U.D.O., pero no hubo una traducción equivalente para las palabras que componen la sigla, de manera que se optó por mantener la sigla S.H.I.E.L.D. cambiando la traducción de las palabras: Servicio Homologado de Inteligencia, Espionaje, Logística y Defensa. El problema, como bien apunta Javier, es que la traducción tiene un significado totalmente distinto del original, por tanto no es una buena traducción. Asimismo, Nick Fury se convierte en Nick Furia en España, aunque en dos escenas de la película aparece como Nick Fury.

Por lo que se refiere a la traducción de los títulos de películas y series TV, nos encontramos ante "unos títulos de pelota", como reza el subtítulo de esta parte de la ponencia de Javier. La verdad, me hizo gracia; sin embargo, en la mayoría de los casos se trata de traducciones equivocadas. El primer título es una honrosa excepción: se trata de "Hot Fuzz", una pelicula de acción cuyo título se tradujo al español como "Arma fatal". En este caso, la traducción está bien porque se mantiene la referencia al ambiente policíaco. "The Dark knight Rises", al contrario, se tradujo con "El caballero oscuro: la leyenda renace" aunque hubiera un cómic que llevaba un título mucho más adecuado: "El regreso del Caballero oscuro". Se trata de una mala elección por dos motivos: primero, porque la traducción elegida es demasiado larga con respecto al original; en segundo lugar, porque el verbo "renacer" queda mal en el contexto de la película en general, y de una determinada escena en particular.

Para concluir, me gustaría añadir algunas observaciones. Primero, como bien observa Javier, antes de traducir un cómic hay que documentarse. Hay distintas maneras de hacerlo; por ejemplo, es muy recomendable (o hasta necesario, en mi opinión) leer el propio cómic para adquirir todos los conocimientos previos que hagan falta; asimismo, se puede ir a tiendas especializadas y preguntarle al dueño o a los dependientes acerca de ese cómic o de los personajes; incluso preguntarle a algún amigo aficionado; por último, consultar wikis especializadas y Wikipedia, contrastando la información con otras fuentes. 

Además, para este tipo de traducciones hay que tener en cuenta los aspectos culturales, ya que hay elementos y referencias que no se pueden obviar ni cambiar, como en el caso de ciertos chistes que en la traducción pueden resultar incomprensibles si se desconoce la cultura de la lengua de partida.

De todos modos, os dejo el vídeo de la ponencia de Javier. Os aseguro que lo pasé genial mirándolo.






miércoles, 5 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?" (Juan Yborra Golpe)

RESUMEN

En esta interesante ponencia, Juan Yborra Golpe aborda uno de los temas que se están poniendo de actualidad, a saber, el crowdsourcing en la traducción. La ponencia empieza con una introducción que describe en pocas palabras el concepto de CT3, un término creado por la organización Common Sense Advisory para indicar las traducciones externalizadas (crowdsourced translations). El CT3 reúne dos tipos de traducciones externalizadas: la traducción comunitaria y la traducción colaborativa (crowdsourcing).

Como apunta Juan, la traducción comunitaria está hecha por un grupo de personas que no son profesionales, sino voluntarias, y traducen un gran volumen de contenido. Se trata de un arma de doble filo ya que, aunque tenga una finalidad altruista, muchas personas se dedican a ella para satisfacer sus propias exigencias (p.ej., una persona desea ver su serie TV favorita traducida pero todavía no está disponible, por tanto decide traducirla y a lo mejor, colgarla en algún sitio o grupo en Internet). Naturalmente, esto supone una drástica disminución de la calidad del trabajo, puesto que el "traductor" no es un profesional y que no hay revisores y/o es imposible comunicarse con ellos. Un ejemplo de este tipo de traducciones son los fansubs. La traducción colaborativa, en cambio, es la traducción de un contenido llevada a cabo por un grupo heterogéneo. En este caso existe tanto el control de la calidad final, como la revisión de la traducción. El problema estriba en que hay que intentar traducir el contenido en el menor tiempo posible y, a la vez, reducir los costes, lo que conlleva tarifas muy bajas, como veremos.

El término crowdsourcing, como explica Juan, es una contracción de las palabras inglesas crowd (multitud) y outsourcing (externalización). La empresa transmite el trabajo a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta (o un anuncio en Internet, en algunos casos). Algunas tareas que se pueden externalizar son: el desarrollo de una nueva tecnología (véase el desarrollo de aplicaciones), la traducción de un texto, una tarea de diseño, etc. Generalmente, el proceso de externalización conlleva varios pasos: la empresa tiene un trabajo y quiere/necesita ahorrar dinero, por lo que en vez de contratar a profesionales, contratan un grupo de personas que no lo son. Estas personas realizan el trabajo recibiendo un "premio" muy reducido (p.e. una remuneración irrisoria) y la empresa se queda con los beneficios.

Como bien afirma Juan, una de las cuestiones más interesantes es: ¿el crowdsourcing es una estafa o una alternativa a la traducción tradicional? Lamentablemente, hay varias razones que llevan a pensar que no puede ser una alternativa. Primero, porque las tarifas son demasiado bajas y no permiten vivir de eso; en segundo lugar, porque lógicamente el conocimiento que poseen los profesionales no es el mismo que poseen las personas que no lo son, por tanto la calidad del trabajo es muy distinta; en tercer lugar, porque hay ciertos tipos de textos (p.ej. textos jurídicos o médicos) que no se pueden traducir por falta de profesionalidad de los traductores; por último, además de la pérdida de contexto debido a la división del texto entre varios "trabajadores", hay razones éticas relacionada con el riesgo de explotación laboral de las personas.

MI OPINIÓN

Tras haber escuchado atentamente la ponencia, y a raíz de lo que leo a diario en varios grupos y blogs, considero oportuno no desconfiar totalmente de este nuevo modelo de trabajo, pero tampoco lanzarse sin cerciorarse de la validez de la oportunidad y de que las condiciones de trabajo sean aceptables. El hecho de que el crowdsourcing pueda ser una manera de ganar experiencia para los recién licenciados no quiere decir que tenga que convertirse automáticamente en explotación o en trabajo gratuito, lo que está muy bien si se sabe de antemano que se trata de voluntariado, pero no cuela si el joven busca un trabajo remunerado.

Para concluir, os dejo el vídeo de la ponencia de Juan (voy a hacer lo mismo con las demás): siempre es bueno sacar a relucir temas que, aunque ya se han discutido anteriormente, nunca dejan de ser actuales.


lunes, 27 de enero de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / Introducción

Siento mucho hacerlo con tanto retraso pero por fin, tras unos meses bastante ajetreados, puedo dedicarme a algo que consideraba (y considero) importante: mirar los vídeos de las ponencias de Traduemprende, en concreto de la que tuvo lugar el pasado noviembre. En principio tenía pensado mirar el vídeo entero (gracias a Leon Hunter) y publicar todas mis reflexiones en una única entrada; sin embargo, me di cuenta de que no me iba a dar tiempo para mirarme todas las 9 horas y pico y después, escribir una entrada demasiado larga. Por tanto, decidí redactar distintas entradas, una para cada vídeo. En cada una de ella voy a analizar el tema de cada presentación y a exponer mis reflexiones sobre ellos.

Para empezar la serie, considero oportuno presentar la ponencia, los ponentes y los temas de los que hablaron.

 EL PROGRAMA DE TRADUEMPRENDE

 La ponencia iba dirigida a recién licenciados y tenía el propósito de ofrecerles consejos e ideas para encontrar trabajo como traductores freelance. Por tal motivo, la mayoría de las presentaciones abordó los principales aspectos prácticos y dificultades que un traductor encuentra cuando decide empezar a trabajar como freelance. En concreto, las ocho ponencias abordaron los siguientes temas:


  • "El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?" (Juan Yborre Golpe)
  • "¡Traduce como puedas! - Cultura popular y traducción" (Javier Pérez Alarcón)
  • "El valor empresarial de las ideas" (Amaia Gómez Goikoetxea)
  • "El enfoque empresarial del traductor freelance" (Irene Vidal)
  • "El calendario del traductor contribuyente" (Gabriel Cabrera)
  • "Vida de autónomos" (Alessio Demartis)
  • "Making your name in the translation industry" (Lloyd Bingham)
  • "¿Cómo se traduce un libro? Da tus primeros pasos en el mundo editorial" (Scheherezade Surià) 
En las próximas entradas, como ya he dicho, analizaré todos y cada uno de los vídeos.

miércoles, 22 de enero de 2014

Reanudación de las actividades

¡Hola a todos! Estos meses han sido muy intensos y un tanto complicados bajo todos los puntos de vista: tanto profesional, como personal. Sin embargo, me gusta hacer las cosas con seriedad y no quiero abandonar ninguno de mis proyectos, por lo que he decidido volver a la carga. En los meses de enero y febrero tengo pensado escribir una serie de entradas sobre distintos temas. Las más largas y/o interesantes tratarán de Traduemprende (ya sé que llevo algo de retraso, sí, pero nunca es tarde si la dicha es buena...) y de una serie de herramientas que voy descubriendo. Empecemos por el Traduemprende, evento del que tanto se ha hablado y que constituye un buen punto de partida para una serie de reflexiones.