sábado, 22 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El calendario del traductor contribuyente" (Gabriel Cabrera)

Tras una breve interrupción, hoy voy a hablar de una ponencia cuyo tema es imprescindible para los traductores noveles o para los aspirantes a traductores que quieran hacerse autónomos: el calendario del traductor contribuyente. Gabriel Cabrera aborda este tema con un toque de humor que siempre viene bien para llamar la atención de la audiencia, lo que permite paliar un poco los dolores de cabeza que este tipo de temas produce.

Antes de empezar, cabe decir que Gabriel emplea la metáfora de la Odisea para contar las travesías del pobre Ulises-contribuyente en el océano de la fiscalidad. Sin embargo, no me parece ni útil, ni conveniente resumir en esta entrada todos los datos técnicos; lo que sí voy a hacer es resumir muy brevemente el contenido de la ponencia.

En primer lugar, Gabriel describe la organización y presentación de las facturas, que son casi las mismas tanto en España, como en Italia; a continuación, presenta los distintos formularios que el traductor contribuyente tiene que presentar cada 3 meses y, para reafirmar el toque irónico de la ponencia, le regala al público unos formularios para que... se los coma. ¿No querrá decir eso que el papeleo fiscal es un mal trago? Pues yo creo que sí, pero Gabriel lo ameniza un poco. La ponencia termina con el turno de preguntas.

Por mi parte, en otras ocasiones he comprobado que la fiscalidad española y la italiana son bastante diferentes, sobre todo por lo que concierne a los formularios, por tanto considero que sería interesante hacer una comparación entre las dos, de manera que los traductores noveles como yo podamos orientarnos si queremos elegir el país donde vivir y trabajar... y puede que lo haga en un futuro muy cercano, es más, me lo apunto para una de las próximas entradas.

De momento, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Os aviso de que os vais a reír bastante, jeje... Desde luego, me ha gustado mucho.


domingo, 16 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El enfoque empresarial del traductor freelance" (Irene Vidal)

Los comienzos de la carrera del traductor freelance suelen ser bastante complicados por varios motivos relacionados con aspectos fiscales, burocráticos y de márketing,entre otros. Por eso, la ponencia "El enfoque empresarial del traductor freelance" resulta especialmente interesante. Irene Vidal nos da una serie de consejos imprescindibles para desenvolvernos en este ámbito. La ponencia consta de cuatro partes:
  • inversión
  • atención y fidelización del cliente
  • gestión de negocios
  • objetivos y planificación
Por lo que se refiere a la inversión, Irene nos recomienda que no dejemos nunca de invertir. La inversión no es únicamente económica, si no también de tiempo, y puede incluir formación constante. Se trata de un elemento indispensable para especializarnos en alguna rama o para conocer otras que pueden ayudarnos a adquirir terminología especializada. Además, es muy importante contar con herramientas para mejorar la productividad, ya que nos ayudan a ahorrar mucho tiempo en la gestión de proyectos y clientes. Asimismo, debemos centrarnos muy bien en la generación y ampliación de nuestra red de contactos, que es un elemento básico a la hora de desarrollar y establecer nuestra trayectoria profesional. Por último, debemos tener muy en cuenta la tecnología, ya que hoy en día es indispensable para los traductores.

Por lo que atañe a la atención y fidelización de clientes, cuyo objetivo principal es una relación estable y a largo plazo, Irene hace hincapié en una serie de elementos que debemos cuidar:
  • nuestra imagen: es lo primero que se nota y de ella depende la confianza que el cliente va a tener en nosotros;
  • la comunicación: debe ser ágil y eficiente;
  • la actitud: positividad, atención y capacidad de enfrentarnos a los errores;
  • el contacto posterior: debemos mostrar interés por el resultado final de nuestro trabajo y por la satisfacción del cliente.
Para concluir, Irene trata brevemente los dos puntos que quedan, a saber, la gestión de negocio, que incluye registros de clientes, de proyectos, de presupuestos y el control de facturación, y los objetivos. A este respecto, Irene nos aconseja hacer un listado de objetivos a medio y a largo plazo que incluya las tareas relacionadas.

Personalmente, me encuentro en esa etapa en la que estoy buscando la mejor estrategia para conseguir más clientes y al mismo tiempo, dar la mejor imagen de mi trabajo, de modo que tendré muy en cuenta las atinadas observaciones de Irene. Sin más, os dejo el vídeo de la ponencia.


miércoles, 12 de marzo de 2014

Revista Traditori: número 6

Hoy tengo el placer de cambiar de tema con respecto a las últimas entradas por una buena razón: a saber, acaba de salir del horno el n. 6 de la Revista Traditori. Entre otras cosas, en este número aparecen las entrevistas a Manuel de los Reyes, Darío Giménes Imirizaldu y Bertha M. Gutiérrez Rodilla, presidente de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Sin embargo, no quiero estropearos la lectura ni adelantar nada, por tanto os dejo la revista en Issuu y el enlace para leerla en línea o bajarla en pdf. A disfrutar, se ha dicho :-)


martes, 11 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El valor empresarial de las ideas" (Amaia Gómez Goikoetxea)

En esta breve presentación, que dura menos de media hora, Amaia nos cuenta su experiencia personal en el sector de la traducción especializada y el recorrido que la llevó a elegir este trabajo tras haberse licenciado en Arquitectura.

Para empezar, nos avisa de que no existen recetas preestablecidas para llegar a mantenerse trabajando como traductores autónomos, por tanto nos indica los "ingredientes" que a lo largo del tiempo han ido formando su trayectoria académica y profesional. En concreto, ella empezó como estudiante de Arquitectura en la Universidad de Navarra, aunque confiesa que siempre la habían atraído los idiomas y aprovechó la oportunidad de irse a Irlanda con el programa Erasmus. Tras licenciarse, trabajó como arquitecto en varios países y regresó a España.Aquí decidió seguir su pasión por la traducción y empezó la carrera de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. Sin embargo, el aliciente que la empujó a hacer un recorrido tan variado fue un concepto que siempre estuvo presente en su vida: salir de la zona de confort. Como ella misma apunta, nada llega por casualidad: hay que atreverse a buscar el resultado que queremos obtener y luchas por los objetivos que quermos alcanzar. Ésta es la manera de desarrollar grandes ideas y tener éxito.

Con todo, para llevar a cabo dichas ideas de manera satisfactoria hay que tener en cuenta el factor humano (es decir, nuestras capacidades y nuestra fuerza de voluntad) y el abanico de posibilidades que nos pueden aportar beneficios. Se trata, en pocas palabras, de ampliar nuestros horizontes y fijarnos tanto en el campo en el que estemos especializados, como en otros campos relacionados o de los que tengamos conocimientos. Además, como observa atinadamente Amaia, no olvidemos que las ideas se venden con confianza.

La segunda parte de la ponencia trata de su experiencia actual con el proyecto proTECT, que fue el resultado de la idea de formar un grupo de traductores y especialistas y está basado en dos pilares imprescindibles para emprender la profesión: acción y estrategia. Estos dos conceptos están estrechamente relacionados entre ellos: no puede haber acción sin estrategia y, viceversa, una estrategia siempre tiene que ir acompañada por la acción. De hecho, Amaia recomienda promocionar nuestra actividad tanto en Internet como de forma presencial (repartiendo folletos, etc.). Otra actitud muy positiva, que incluso puede proporcionarnos nuevos contactos, es aceptar las críticas y aprovechar la oportunidad para mejorar lo que haga falta.

Para concluir, hace hincapié en un aspecto muy importante: compartir las ideas es indispensable para poderlas desarrollar con éxito. Naturalmente, esto supone una confianza total en la ética de las personas con quiénes decidamos compartirlas porque se trata de un elemento del que depende la realización o el fracaso del proyecto.

Personalmente, comparto totalmente la visión de Amaia: estoy firmemente convencida de que si no nos atrevemos a salir de nuestra zona de confort y no empezamos a buscar nuestro camino, nadie se dará cuenta de nuestra existencia y las oportunidades permanecerán escondidas en rincones que alguien explorará antes que nosotros. Asimismo, aunque al principio queramos contar exclusivamente con nuestras fuerzas y nuestra mente para desarrollar el proyecto, tarde o temprano acabaremos necesitando a alguien que nos ayude a realizarlo (o querremos compartirlo con alguien).

Como siempre, os dejo el vídeo de la ponencia de Amaia:


sábado, 8 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "¡Traduce como puedas! - Cultura popular y traducción" (Javier Pérez Alarcón)

Aunque no esté estrechamente relacionado con aspectos "técnicos" de la traducción, el tema de la ponencia de Javier Pérez Alarcón es muy interesante desde el punto de vista cultural.
Antes que nada, como apunta Javier en la introducción, la ponencia trata de "superhéroes, cultura popular, intertextualidad y traducción". En concreto, nos interesa la intertextualidad dentro del mismo género (es decir, cómics o películas) o entre dos textos. A este respecto, Javier pone algunos ejemplos muy graciosos que evidencian algunos de los principales inconvenientes que pueden surgir en la traducción tanto de cómics, como de títulos de pelis (y de los nombres de los protagonistas, como veremos.
El primer objeto del análisis son las adaptaciones de algunos cómics de Marvel: el caso de Hulk es el que más me han llamado la atención. Por otro lado, hay bastante carne en el asador por lo que se refiere a las películas. Por brevedad, voy a analizar dos ejemplos: Hulk y S.H.I.E.L.D.

  • HULK: en España, en las primeras traducciones (años '70), se llamaba "La Masa". Lo curioso es que su frase recurrente se traducía con "Débil + sustantivo" (p.ej., "Débil hombrecito, ....") En realidad, otras propuestas eran "insignificante" o "de pacotilla", pero a menudo resultaban demasiado largas y al final se tuvo que optar por "débil", lo cual a mí me suena un tanto... débil, visto cómo se pone Hulk cuando se enfada. Pero al fin y al cabo, dado el tipo de audiencia que quiere alcanzar, quizás sea la mejor solución posible: si el lenguaje tuviera que adaptarse al semblante del personaje, ese "débil" tendría que sustituirse por una variedad de palabrotas que pueden resultar inapropiadas. Además, Hulk habla en tercera persona, por tanto, aunque curiosamente en el original exclama "Hulk smash!" (y tendría que ser "smashes"), dicha exclamación se ha traducido correctamente al español con "Hulk aplasta". Sin embargo, lo quisquillosa que soy me lleva a notar un pequeño matiz: el verbo "to smash" significa "romper, destrozar, desbaratar", por tanto creo que la traducción que mejor daría la misma idea sería "Hulk destroza". Pero bueno, se trata simplemente de mi propuesta. Lo interesante, como veremos, son las conclusiones que se pueden sacar de este y de los demás ejemplos.
  • S.H.I.E.L.D. (Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistic Division): al principio se tradujo literalmente al español con E.S.C.U.D.O., pero no hubo una traducción equivalente para las palabras que componen la sigla, de manera que se optó por mantener la sigla S.H.I.E.L.D. cambiando la traducción de las palabras: Servicio Homologado de Inteligencia, Espionaje, Logística y Defensa. El problema, como bien apunta Javier, es que la traducción tiene un significado totalmente distinto del original, por tanto no es una buena traducción. Asimismo, Nick Fury se convierte en Nick Furia en España, aunque en dos escenas de la película aparece como Nick Fury.

Por lo que se refiere a la traducción de los títulos de películas y series TV, nos encontramos ante "unos títulos de pelota", como reza el subtítulo de esta parte de la ponencia de Javier. La verdad, me hizo gracia; sin embargo, en la mayoría de los casos se trata de traducciones equivocadas. El primer título es una honrosa excepción: se trata de "Hot Fuzz", una pelicula de acción cuyo título se tradujo al español como "Arma fatal". En este caso, la traducción está bien porque se mantiene la referencia al ambiente policíaco. "The Dark knight Rises", al contrario, se tradujo con "El caballero oscuro: la leyenda renace" aunque hubiera un cómic que llevaba un título mucho más adecuado: "El regreso del Caballero oscuro". Se trata de una mala elección por dos motivos: primero, porque la traducción elegida es demasiado larga con respecto al original; en segundo lugar, porque el verbo "renacer" queda mal en el contexto de la película en general, y de una determinada escena en particular.

Para concluir, me gustaría añadir algunas observaciones. Primero, como bien observa Javier, antes de traducir un cómic hay que documentarse. Hay distintas maneras de hacerlo; por ejemplo, es muy recomendable (o hasta necesario, en mi opinión) leer el propio cómic para adquirir todos los conocimientos previos que hagan falta; asimismo, se puede ir a tiendas especializadas y preguntarle al dueño o a los dependientes acerca de ese cómic o de los personajes; incluso preguntarle a algún amigo aficionado; por último, consultar wikis especializadas y Wikipedia, contrastando la información con otras fuentes. 

Además, para este tipo de traducciones hay que tener en cuenta los aspectos culturales, ya que hay elementos y referencias que no se pueden obviar ni cambiar, como en el caso de ciertos chistes que en la traducción pueden resultar incomprensibles si se desconoce la cultura de la lengua de partida.

De todos modos, os dejo el vídeo de la ponencia de Javier. Os aseguro que lo pasé genial mirándolo.






miércoles, 5 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?" (Juan Yborra Golpe)

RESUMEN

En esta interesante ponencia, Juan Yborra Golpe aborda uno de los temas que se están poniendo de actualidad, a saber, el crowdsourcing en la traducción. La ponencia empieza con una introducción que describe en pocas palabras el concepto de CT3, un término creado por la organización Common Sense Advisory para indicar las traducciones externalizadas (crowdsourced translations). El CT3 reúne dos tipos de traducciones externalizadas: la traducción comunitaria y la traducción colaborativa (crowdsourcing).

Como apunta Juan, la traducción comunitaria está hecha por un grupo de personas que no son profesionales, sino voluntarias, y traducen un gran volumen de contenido. Se trata de un arma de doble filo ya que, aunque tenga una finalidad altruista, muchas personas se dedican a ella para satisfacer sus propias exigencias (p.ej., una persona desea ver su serie TV favorita traducida pero todavía no está disponible, por tanto decide traducirla y a lo mejor, colgarla en algún sitio o grupo en Internet). Naturalmente, esto supone una drástica disminución de la calidad del trabajo, puesto que el "traductor" no es un profesional y que no hay revisores y/o es imposible comunicarse con ellos. Un ejemplo de este tipo de traducciones son los fansubs. La traducción colaborativa, en cambio, es la traducción de un contenido llevada a cabo por un grupo heterogéneo. En este caso existe tanto el control de la calidad final, como la revisión de la traducción. El problema estriba en que hay que intentar traducir el contenido en el menor tiempo posible y, a la vez, reducir los costes, lo que conlleva tarifas muy bajas, como veremos.

El término crowdsourcing, como explica Juan, es una contracción de las palabras inglesas crowd (multitud) y outsourcing (externalización). La empresa transmite el trabajo a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta (o un anuncio en Internet, en algunos casos). Algunas tareas que se pueden externalizar son: el desarrollo de una nueva tecnología (véase el desarrollo de aplicaciones), la traducción de un texto, una tarea de diseño, etc. Generalmente, el proceso de externalización conlleva varios pasos: la empresa tiene un trabajo y quiere/necesita ahorrar dinero, por lo que en vez de contratar a profesionales, contratan un grupo de personas que no lo son. Estas personas realizan el trabajo recibiendo un "premio" muy reducido (p.e. una remuneración irrisoria) y la empresa se queda con los beneficios.

Como bien afirma Juan, una de las cuestiones más interesantes es: ¿el crowdsourcing es una estafa o una alternativa a la traducción tradicional? Lamentablemente, hay varias razones que llevan a pensar que no puede ser una alternativa. Primero, porque las tarifas son demasiado bajas y no permiten vivir de eso; en segundo lugar, porque lógicamente el conocimiento que poseen los profesionales no es el mismo que poseen las personas que no lo son, por tanto la calidad del trabajo es muy distinta; en tercer lugar, porque hay ciertos tipos de textos (p.ej. textos jurídicos o médicos) que no se pueden traducir por falta de profesionalidad de los traductores; por último, además de la pérdida de contexto debido a la división del texto entre varios "trabajadores", hay razones éticas relacionada con el riesgo de explotación laboral de las personas.

MI OPINIÓN

Tras haber escuchado atentamente la ponencia, y a raíz de lo que leo a diario en varios grupos y blogs, considero oportuno no desconfiar totalmente de este nuevo modelo de trabajo, pero tampoco lanzarse sin cerciorarse de la validez de la oportunidad y de que las condiciones de trabajo sean aceptables. El hecho de que el crowdsourcing pueda ser una manera de ganar experiencia para los recién licenciados no quiere decir que tenga que convertirse automáticamente en explotación o en trabajo gratuito, lo que está muy bien si se sabe de antemano que se trata de voluntariado, pero no cuela si el joven busca un trabajo remunerado.

Para concluir, os dejo el vídeo de la ponencia de Juan (voy a hacer lo mismo con las demás): siempre es bueno sacar a relucir temas que, aunque ya se han discutido anteriormente, nunca dejan de ser actuales.