Después de varios meses de ausencia, debidos a una nueva experiencia de la que hablaré en otra entrada porque ha sido muy interesante incluso por lo que concierne al aspecto lingüístico, he decidido retomar por enésima vez mis varios blogs. En concreto, aunque sé que llego tarde y que estas herramientas ya son más que conocidas, hoy quiero contar mi experiencia con los sistemas de traducción asistida online. De momento sólo he podido probar dos: Wordfast Anywhere y SmartCat.
Wordfast Anywhere
Básicamente, es un sistema que incluye las principales funciones de un programa TAO sin pasarse. Se ha renovado la interfaz desde mi último acceso, lo que en mi opinión es muy positivo porque la antigua interfaz era realmente muy antigua, al estilo de los años '90 o parecido. La actual, en cambio, aparte de quedar mucho más bonita desde el punto de vista estético, permite arrastrar a la ventana los archivos a traducir aunque esto no funcione con los archivos bilingües y las memorias de traducción.
Entre las múltiples funciones que aparecen en el panel de control, me llama la atención la posibilidad de abrir la Caja de Pandora (Pandora's Box #16) para añadir todos los botones que se considere oportuno ("Custom"). Abriendo esa Caja, aparecen una serie de reglas completamente configurables, como muestra la siguiente imagen:
En concreto, para mis exigencias las opciones preconfiguradas son suficientes, por lo que de momento no he necesitado cambiar nada.
Otra función que considero llamativa es la que permite actualizar memorias de traducción a partir de un documento Word ("Update TM from Doc" en la pestaña "TM & Glossaries"). Pude utilizar esa función en SDL Trados Studio 2017 y me solucionó varios problemas gracias a su comodidad y rapidez de uso, por tanto ahora es una de mis prioridades a la hora de elegir un programa TAO. Otra sección que en su momento me simplificó mucho el trabajo es la sección de ayuda, en la que se encuentran las tradicionales guías y atajos de teclado:
Lo que me pareció raro desde el principio es que la función de Alineación ("Align") redireccione al Autoaligner de Wordfast, que es un programa aparte, y se encuentre en la pestaña "Files": yo la habría colocado en la pestaña "Translation", pero bueno, todo tiene su lógica. Lo que sí considero imprescindible, al tratarse de una herramienta online, es la posibilidad de proteger los proyectos y mantenerlos privados. Al empezar un proyecto, la memoria de traducción es privada; se puede compartir desde la pestaña "TM & Glossaries". Sin embargo, me gustaría poder proteger los archivos con contraseña y de momento no es posible.
En resumen, Wordfast Anywhere es una buena herramienta para quien necesite acceder rápidamente a un proyecto cuya elaboración no requiera demasiadas funciones. Por el contrario, proyectos más complejos requieren programas más completos. A raíz de las valoraciones que acabo de exponer, puedo ponerle una nota de 6 sobre 10.
Mi blog profesional que forma parte de un proyecto de investigación que incluye vídeos, podcasts y reflexiones escritas sobre temas relacionados con el español y con la traducción.
Mostrando entradas con la etiqueta memorias de traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta memorias de traducción. Mostrar todas las entradas
domingo, 29 de enero de 2017
jueves, 11 de octubre de 2012
Wordfast Anywhere
Wordfast Anywhere es
un programa de traducción asistida online. A pesar de tener una interfaz algo espartana y quizás demasiado sencilla,
resulta muy útil por varias razones. Antes que nada, al ser una herramienta online
permite crear y guardar memorias de traducción y acceder a ellas desde
cualquier ordenador, evitando los inconvenientes causados por una eventual
avería del ordenador.
En segundo lugar, si
nos fijamos en su estructura notamos que ofrece numerosas opciones y
herramientas que hacen de él un programa muy completo y comparable con los
programas TAO offline. Por ejemplo, la pestaña "File" permite gestionar memorias de traducción y glosarios,
subir y bajar archivos en varios formatos (TXML, .txt, .doc, .docx, .rtf, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx, .htm, .html, .mif, .idml, .inx, .ttx, .pdf, .odt, .ods,
.tif, .tiff), exportar archivos bilingües, compartir documentos. La pestaña
"Edit" permite modificar los segmentos y las correspondencias de las
memorias de traducción; la función "Display" permite desplazarse
entre los distintos segmentos del documento y entre las correspondencias de las
memorias de traducción. Sin embargo, la función más interesante está en la
pestaña "Tools", que comprende las siguientes herramientas:
herramienta de alineación, traducción hasta la correspondencia parcial,
búsqueda de concordancias, búsqueda en los glosarios entre otras. Las funciones
principales, además, están accesibles por medio de una serie de botones que se
encuentran en la parte superior de la pantalla.
Además, Wordfast
Anywhere permite almacenar hasta 10 archivos a la vez: se trata de una
característica sumamente importante para traductores que tengan que trabajar
con proyectos que constan de muchos archivos.
En la próxima entrada ilustraré un ejemplo de traducción hecha con Wordfast Anywhere para mostrar concretamente y con más detalles su funcionamiento y utilidad para el traductor.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)