martes, 30 de noviembre de 2010

Tipos de fuentes

TIPOS DE FUENTES
La fase de documentación implica que el traductor pueda contar con una gran cantidad de fuentes para obtener información acerca del texto original y del contexto en que el mismo se encuentra, identidifar problemas de traducción y categorizarlos para solucionarlos rápidamente. Las fuentes de investigación se dividen en dos ramas: fuentes primarias (reales y empíricas) y fuentes secundarias (documentales o escritas). Las fuentes primarias consisten en las mismas realidades objetos de investigación; las fuentes secundarias incluyen trabajos científicos anteriores y todo documento que pertenezca al ámbito de investigación. Éstas últimas, a su vez, se dividen en fuentes documentales en sentido estricto (por ejemplo, textos originales y ediciones posteriores de las obras que se van a traducir) y fuentes documentales en sentido amplio (traducciones, antologías, comentarios y artículos sobre la obra y/o el autor).
Por obvias razones, el traductor necesita contar con una amplia gama de fuentes de todo tipo. En 2003, la Universidad de Valladolid elaboró una propuesta de clasificación de las fuentes para la traducción llamada DocuTradSo, en la que aparece una gran cantidad de fuentes divididas por tipos, según la información que aportan. En la introducción, los autores destacan la importancia que la subcompetencia instrumental y una serie de conocimientos previos de vario tipo tienen para la traducción: el traductor debe ser capaz de utilizar fuentes generales y especializadas. Los diferentes tipos de fuentes aparecen en un listado dividido por categorías, lo que es sumamente útil para identificar rápidamente la fuente que se necesita.
Personalmente, lo que más me ha llamado la atención es la gran cantidad de fuentes telemáticas. De hecho, el traductor debe saber utilizar las nuevas tecnologías. Así pues, surgen dos observaciones: en primer lugar, casi todos los enlaces contenidos en DocuTradSo llevan a fuentes en línea, lo que permite acceder rápidamente a la información. En segundo lugar, las que aparecen primero en el índice son fuentes que sirven para una primera aproximación al tema y al texto que se va a traducir: portales, directorios, buscadores, foros de discusión, etc. Esto me plantea una reflexión: ¿cuándo el traductor necesita utilizar Internet y cuándo, en cambio, necesita recurrir a fuentes en papel o en todo caso a bibliotecas u otras instituciones? Esta pregunta puede servir como punto de partida para la próxima entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario