miércoles, 21 de mayo de 2014

Una iniciativa muy interesante: "¡Tuitea #traduCV y date a conocer como traductor!"

Hoy os voy a hablar de una iniciativa muy original e interesante que Merche García Lledó, autora del blog Traducir&Co, acaba de lanzar. Como todos sabemos, hoy en día las empresas o las personas que necesitan traductores pueden tener problemas a la hora de encontrar el que necesitan. Pues bien, Merche propone que los traductores tuiteen con el hashtag #traduCV una breve presentación que incluya los siguientes datos: nombre y apellido(s), combinaciones lingüísticas y especializaciones, para que estemos todos localizados y los potenciales clientes puedan encontrarnos más fácilmente. Vamos, algo así:


(yo he querido darle las gracias a Merche directamente en el tuit).

Cabe añadir que, obviamente, esto no garantiza que tengamos automáticamente más trabajo, pero sí que tengamos más visibilidad de forma muy rápida, lo que es una enorme ventaja en la época de la Web 2.0. En concreto, como explica Merche, es recomendable contactar con la persona antes de que los hashtag caduquen (según le han comentado, parece que que en Twitter caduquen bastante temprano). De todos modos Merche, que ha difundido la iniciativa también en Facebook y en Linkedin, lo explica todo en su entrada: http://www.traducirco.com/2014/05/tuitea-traducv-y-date-conocer-como.html Por cierto, la iniciativa está arrasando: ¡enhorabuena, Merche! :-)

martes, 20 de mayo de 2014

Algunas consideraciones sobre el uso de diccionarios

Esta entrada nació a raíz de una clase a la que he tenido el placer de asistir. Un buen traductor, incluso si es principiante, tiene que ser consciente de que entre sus herramientas de trabajo, hay dos que le solucionan la vida: el diccionario (utilizado junto a otras herramientas de apoyo) y su propia mente.
Por lo que se refiere a los diccionarios, en base a mi propia experiencia, considero que la dotación mínima tendría que ser la siguiente: un diccionario monolingüe, ya que el traductor necesita contar con una ayuda en la lengua de partida; un diccionario bilingüe que sea lo más completo posible; por último, un diccionario de sinónimos y antónimos, imprescindibile para encontrar alternativas de traducción. Para más precisión, sugiero que se disponga de un diccionario de sinónimos y antónimos para la lengua de partida y de otro para la de llegada.
Por lo que se refiere a la mente, hago referencia a una serie de habilidades y características: la sensibilidad del traductor, sus conocimientos previos del mundo y la estrategia que utiliza a la hora de buscar una palabra en el diccionario. Se trata de un elemento indispensable para evitar desperdiciar mucho tiempo buscando un término o una colocación que a lo mejor se encuentra en otra sección; en el caso de los sinónimos, evita que el traductor tenga que devanarse los sesos para elegir la alternativa adecuada. Para muestra, un botón: os pongo a continuación un ejercicio que consta de un fragmento de un artículo tomado del periódico italiano “La Repubblica” que se ha traducido al español. El ejercicio consiste en encontrar sinónimos para las palabras en los recuadros (que yo subrayo por razones de formateo).

Stendere un passante con un pugno e lasciarlo a terra. Così si vince al gioco del

Pegarle un buen puñetazo a uno que pasa por la calle y dejarle tirado en el suelo.Es así como se gana en el juego del

"knockout". Una moda made in Usa che sta spopolando su YouTube. E che

“knockout”. Una moda made in USA que está teniendo mucho éxito en YouTube, y que jóvenes romanos entre

ragazzini dai 15 ai 18 anni romani, per quell'effetto dannoso di cieca emulazione, hanno

15 y 18 años han transportado, debido al efecto prejudicial que conlleva la ciega emulación, por las calles y callejones

trasportato in strade e vicoli  di Trastevere.

de Trastevere.

La via da cui sbucano è via del Cipresso e quello che il gestore del ristorante ci spiega sono notti

La calle que es teatro de sus ataques es Via del Cipresso, y lo que el proprietario de un restaurante nos describe

di sballo e di violenza in cui questi giovanissimi romani, si caricano con l'alcol e poi a gruppi

son noches de desmadre y violencia en las que estos chavales  romanos beben para, acto seguido, lanzarse

partono col gioco del "knockout". "Non so se il gioco si chiami così, io la chiamo violenza pura e le

a ver quién es el vencedor del juego.No sé si se llama así o no; para mí, se trata sólo de violencia pura y dura

devo dire che siamo stanchi di quello che succede in questo quartiere tutte le sere".

y añado que estamos hartos de lo que pasa en este barrio todas las noches.


De este ejercicio se pueden sacar algunas conclusiones. En concreto, que los conocimientos del mundo y del tema de un texto nos sacan de apuros en unas cuantas ocasiones, ya que enriquecen nuestro léxico y nos ahorran la tarea de buscar en el diccionario muchos términos; por supuesto, dichos conocimientos se adquieren a través de la lectura, básicamente. Por tanto, podemos concluir que la clave para ser un buen traductor no es sólo ser capaz de utilizar las herramientas tecnológicas modernas, sino algo mucho más básico: leer, leer y leer, tanto en la lengua de partida, como en la de llegada. Obviamente, me gustaría leer vuestras opiniones y seguir el debate.

domingo, 18 de mayo de 2014

De traductores y de tiempo: observaciones pseudofilosóficas y un pelín de ironía

Sé que tengo pendiente la última entrada de Traduemprende, pero no creo que me vaya a dar tiempo, de manera que trataré de incluirla en otras reflexiones en cuanto pueda. Lo que quiero hacer hoy es escribir una entrada a raíz de la entrevista que me hizo Leon Hunter para la serie "Nueva generación de traductores" publicada en su blog.

La entrevista trata del tema de la edad de los nuevos traductores y plantea una cuestión de lo más actual: ¿por qué decidí estudiar la carrera tan relativamente tarde? A partir de esta pregunta, a la que creo haber respondido de manera bastante exhaustiva, surgen otras. Por ejemplo, sin ánimos de ofender ni de ser polémica, creéis que realmente hay la edad "correcta" o "adecuada" para empezar a estudiar una carrera? Me he planteado varias veces este problema a lo largo de los años y he llegado a la siguiente conclusión: no creo que haya. En realidad, a mi entender, con el paso del tiempo se adquieren conocimientos y experiencias que sirven para cualquier tipo de trabajo y, en el caso de los traductores, permiten adquirir el léxico necesario para las distintas especializaciones. De tal manera, gracias al léxico aprendido en el instituto y al trabajo que tuve después de conseguir el bachillerato, pude especializarme en traducciones técnicas.

Dicho esto, es cierto que llega un momento en el que uno se siente presionado por el paso del tiempo y querría alcanzar todas sus metas al mismo tiempo; sin embargo, en italiano existe un refrán que reza "la gatta frettolosa fece i gattini ciechi". En otras palabras, si se tiene demasiada prisa se corre el riesgo de hacerlo todo mal y por consiguiente, de no conseguir los resultados deseados. Estoy firmemente convencida de que la verdad está en el medio, es decir, que lo ideal sería empezar la carrera justo después del bachillerato y licenciarse sin retrasos, pero como los caminos de la vida a veces son empinados y retorcidos, dichos retrasos no deberían perjudicarnos demasiado a la hora de conseguir trabajo. No quiero decir que lo hice adrede, pero sí que me perdono por el retraso ;-) y que estas reflexiones me sirven para sonreír, ponerme las pilas y echarle ganas al asunto para conseguir más clientes (por cierto, parece que esta estrategia funciona, pero ésta ya es otra historia que os contaré en otra entrada un poco más seria).