domingo, 14 de noviembre de 2010

El proceso de traducción / parte 2.1

Documentación
La documentación permite adquirir un dominio básico del texto y de su estructura, y por tanto, como ya hemos dicho, es imprescindible para la traducción. Este estudio, denominado documentación previa, permite la elaboración del entorno en el que el traductor se mueve a la hora de comprender el texto original porque, evidentemente, permite obtener información necesaria y facilita el trabajo posterior.
Por tal razón, la documentación previa tiene que combinarse con otro tipo de documentación que el traductor necesita al empezar la traducción. El traductor, obviamente, tiene que contar con las herramientas adecuadas para el tipo de trabajo que tiene que hacer: esto es, para la documentación previa se utilizan básicamente corpora, manuales de estilo y otros recursos de referencia que permitan esclarecer el contexto y el ámbito a los que el texto original pertenece.  
En cambio, durante la traducción se utilizan más bien recursos que permitan solucionar problemas lingüísticos y traductivos repentinos: glosarios, diccionarios, buscadores, etc. Veamos a continuación los distintos tipos de fuentes utilizados. Cabe decir que, en el caso de la traducción asistida, se trata casi exclusivamente de recursos online.

No hay comentarios:

Publicar un comentario