Lloyd introduce la ponencia presentando su perfil y trayectoria profesional para poder explicar cómo un traductor puede darse a conocer. La primera pregunta que surge es: ¿qué significa darse a conocer y hacerse un nombre? Sin duda alguna, es imprescindible contar con el apoyo de los compañeros de trabajo y entablar relaciones con ellos. De hecho, mientras que el trabajo individual es indispensable para afirmar la presencia del traductor y aportarle credibilidad, hay que compartir constantemente los conocimientos con los compañeros.
Por lo que respecta al uso de la marca, lo primero es esforzarse lo más posible por destacar y distinguirse de la competencia. El primer elemento que hay que tener en cuenta para alcanzar este objetivo es el logo, que puede consistir en nombre, localización o lenguaje, por ejemplo, pero de todos modos tendrá que ser lo más llamativo posible para atraer a los potenciales clientes y colaboradores.
Además, como es lógico, Lloyd habla de la importancia de redes sociales y blogs como herramientas esenciales para hacerse un nombre y comunicarse con potenciales compañeros y clientes. En concreto, los define como
"la mejor manera de conectar con traductores y darte a conocer" (véase esta entrada en el blog de Leon Hunter)Básicamente, como bien apunta Lloyd, la diferencia estriba en el enfoque con el que utilicemos ambos medios de comunicación: las redes sociales sirven para compartir materiales propios y ajenos que pueden estar relacionados con cualquier tipo de tema, mientras que en los blogs lo mejor es dedicarnos a tratar de un tema desde un punto de vista original, teniendo en cuenta los siguientes aspectos: contenidos, audiencia, identidad e interactividad.
Por último, Lloyd recomienda cuidar el currículum. Es muy importante que sea diferente y que se modifique según la empresa a la que se envíe o el trabajo deseado; además, en el ejemplo de currículum que muestra, la información tiene que aparecer en el siguiente orden:
- datos personales y de contacto
- especialidades y áreas de experiencia
- estudios y conocimientos
- experiencia laboral
- formación relacionada con la traducción
- membresía en alguna organización
- experiencia relacionada y otros idiomas
Para concluir, como de costumbre, os dejo el vídeo de la ponencia. Espero que disfrutéis :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario