Esta entrada nació a raíz de una clase a la que he tenido el
placer de asistir. Un buen traductor, incluso si es principiante, tiene que ser
consciente de que entre sus herramientas de trabajo, hay dos que le solucionan
la vida: el diccionario (utilizado junto a otras herramientas de apoyo) y su
propia mente.
Por lo que se refiere a los diccionarios, en base a mi
propia experiencia, considero que la dotación mínima tendría que ser la
siguiente: un diccionario monolingüe, ya que el traductor necesita contar con
una ayuda en la lengua de partida; un diccionario bilingüe que sea lo más
completo posible; por último, un diccionario de sinónimos y antónimos, imprescindibile
para encontrar alternativas de traducción. Para más precisión, sugiero que se
disponga de un diccionario de sinónimos y antónimos para la lengua de partida y
de otro para la de llegada.
Por lo que se refiere a la mente, hago referencia a una
serie de habilidades y características: la sensibilidad del traductor, sus
conocimientos previos del mundo y la estrategia que utiliza a la hora de buscar
una palabra en el diccionario. Se trata de un elemento indispensable para
evitar desperdiciar mucho tiempo buscando un término o una colocación que a lo
mejor se encuentra en otra sección; en el caso de los sinónimos, evita que el
traductor tenga que devanarse los sesos para elegir la alternativa adecuada.
Para muestra, un botón: os pongo a continuación un ejercicio que consta de un
fragmento de un artículo tomado del periódico italiano “La Repubblica” que se
ha traducido al español. El ejercicio consiste en encontrar sinónimos para las palabras
en los recuadros (que yo subrayo por razones de formateo).
Stendere un passante con un pugno e lasciarlo a terra. Così
si vince al gioco del
Pegarle un buen puñetazo a uno que pasa por la
calle y dejarle tirado en el suelo.Es así como se gana en el juego del
"knockout". Una moda made in Usa che sta spopolando
su YouTube. E che
“knockout”. Una moda made in USA que está
teniendo mucho éxito en YouTube, y que jóvenes romanos entre
ragazzini dai 15 ai 18 anni romani, per quell'effetto dannoso
di cieca emulazione, hanno
15 y 18 años han transportado, debido al efecto
prejudicial que conlleva la ciega emulación, por las calles y callejones
trasportato in strade e vicoli di Trastevere.
de Trastevere.
La via da cui sbucano è via del Cipresso e quello che il
gestore del ristorante ci spiega sono notti
La calle que es teatro de sus ataques es
Via del Cipresso, y lo que el proprietario de un restaurante nos describe
di sballo e di violenza in cui questi giovanissimi romani, si
caricano con l'alcol e poi a gruppi
son noches de desmadre y violencia en las
que estos chavales romanos beben para, acto
seguido, lanzarse
partono col gioco del "knockout". "Non so se
il gioco si chiami così, io la chiamo violenza pura e le
a ver quién es el vencedor del juego.No sé si
se llama así o no; para mí, se trata sólo de violencia pura y dura
devo dire che siamo stanchi di quello che succede in questo
quartiere tutte le sere".
y añado que estamos hartos de lo que pasa en
este barrio todas las noches.
De este ejercicio se pueden sacar algunas conclusiones. En
concreto, que los conocimientos del mundo y del tema de un texto nos sacan de
apuros en unas cuantas ocasiones, ya que enriquecen nuestro léxico y nos ahorran
la tarea de buscar en el diccionario muchos términos; por supuesto, dichos
conocimientos se adquieren a través de la lectura, básicamente. Por tanto,
podemos concluir que la clave para ser un buen traductor no es sólo ser capaz
de utilizar las herramientas tecnológicas modernas, sino algo mucho más básico:
leer, leer y leer, tanto en la lengua de partida, como en la de llegada. Obviamente, me gustaría leer vuestras opiniones y seguir el debate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario