martes, 20 de mayo de 2014

Algunas consideraciones sobre el uso de diccionarios

Esta entrada nació a raíz de una clase a la que he tenido el placer de asistir. Un buen traductor, incluso si es principiante, tiene que ser consciente de que entre sus herramientas de trabajo, hay dos que le solucionan la vida: el diccionario (utilizado junto a otras herramientas de apoyo) y su propia mente.
Por lo que se refiere a los diccionarios, en base a mi propia experiencia, considero que la dotación mínima tendría que ser la siguiente: un diccionario monolingüe, ya que el traductor necesita contar con una ayuda en la lengua de partida; un diccionario bilingüe que sea lo más completo posible; por último, un diccionario de sinónimos y antónimos, imprescindibile para encontrar alternativas de traducción. Para más precisión, sugiero que se disponga de un diccionario de sinónimos y antónimos para la lengua de partida y de otro para la de llegada.
Por lo que se refiere a la mente, hago referencia a una serie de habilidades y características: la sensibilidad del traductor, sus conocimientos previos del mundo y la estrategia que utiliza a la hora de buscar una palabra en el diccionario. Se trata de un elemento indispensable para evitar desperdiciar mucho tiempo buscando un término o una colocación que a lo mejor se encuentra en otra sección; en el caso de los sinónimos, evita que el traductor tenga que devanarse los sesos para elegir la alternativa adecuada. Para muestra, un botón: os pongo a continuación un ejercicio que consta de un fragmento de un artículo tomado del periódico italiano “La Repubblica” que se ha traducido al español. El ejercicio consiste en encontrar sinónimos para las palabras en los recuadros (que yo subrayo por razones de formateo).

Stendere un passante con un pugno e lasciarlo a terra. Così si vince al gioco del

Pegarle un buen puñetazo a uno que pasa por la calle y dejarle tirado en el suelo.Es así como se gana en el juego del

"knockout". Una moda made in Usa che sta spopolando su YouTube. E che

“knockout”. Una moda made in USA que está teniendo mucho éxito en YouTube, y que jóvenes romanos entre

ragazzini dai 15 ai 18 anni romani, per quell'effetto dannoso di cieca emulazione, hanno

15 y 18 años han transportado, debido al efecto prejudicial que conlleva la ciega emulación, por las calles y callejones

trasportato in strade e vicoli  di Trastevere.

de Trastevere.

La via da cui sbucano è via del Cipresso e quello che il gestore del ristorante ci spiega sono notti

La calle que es teatro de sus ataques es Via del Cipresso, y lo que el proprietario de un restaurante nos describe

di sballo e di violenza in cui questi giovanissimi romani, si caricano con l'alcol e poi a gruppi

son noches de desmadre y violencia en las que estos chavales  romanos beben para, acto seguido, lanzarse

partono col gioco del "knockout". "Non so se il gioco si chiami così, io la chiamo violenza pura e le

a ver quién es el vencedor del juego.No sé si se llama así o no; para mí, se trata sólo de violencia pura y dura

devo dire che siamo stanchi di quello che succede in questo quartiere tutte le sere".

y añado que estamos hartos de lo que pasa en este barrio todas las noches.


De este ejercicio se pueden sacar algunas conclusiones. En concreto, que los conocimientos del mundo y del tema de un texto nos sacan de apuros en unas cuantas ocasiones, ya que enriquecen nuestro léxico y nos ahorran la tarea de buscar en el diccionario muchos términos; por supuesto, dichos conocimientos se adquieren a través de la lectura, básicamente. Por tanto, podemos concluir que la clave para ser un buen traductor no es sólo ser capaz de utilizar las herramientas tecnológicas modernas, sino algo mucho más básico: leer, leer y leer, tanto en la lengua de partida, como en la de llegada. Obviamente, me gustaría leer vuestras opiniones y seguir el debate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario