viernes, 22 de octubre de 2010

El proceso de traducción / parte 2

Comprensión del texto original: lectura y documentación
Esta etapa consiste en una lectura muy detenida del texto para detectar sus características: tipo de texto, leguaje y registro, características sintácticas y semánticas, destinatario, etc. Al respecto, Amparo Hurtado Albir afirma que
"el traductor ha de ser el mejor lector de su texto"
y enumera los elementos imprescindibles para que así sea:
"el análisis meticoloso de la forma y el contenido, el razonamiento lógico, los conocimientos extralingüísticos".
Los "conocimientos extralingüísticos" son los conocimientos sobre las culturas de partida y de llegada y sobre el tema de que trata el texto y son imprescindibles, pues sin ellos es imposible comprender y reformular el texto.

Por tal razón, la lectura está estrechamente relacionada con la documentación, que implica una investigación pormenorizada y el uso de herramientas y recursos (online y offline) que permitan optimizar el trabajo. En la próxima entrada hablaré de tales recursos, organizados por categorías.

No hay comentarios:

Publicar un comentario