lunes, 18 de octubre de 2010

El proceso de traducción / parte I

INTRODUCCIÓN

El proceso de traducción conlleva un trabajo largo y cuidadoso, y operaciones cognitivas complejas: para traducir, hace falta analizar el texto e interpretar todas sus características (tipo de texto, lenguaje utilizado, sintaxis, destinatario, etc.) y conocer la cultura de los países donde se habla la lengua de partida. Valentín García Yebra, en su libro “Teoría y práctica de la traducción”, distingue dos fases:

  •         Comprensión del texto original
  •         Expresión de su mensaje en la lengua de llegada

La fase de comprensión consiste en decodificar el sentido del texto (actividad semasiológica); en la fase de expresión del mensaje, el traductor recodifica el sentido en la lengua meta. En la primera etapa, en concreto, hay que reconocer los segmentos que forman el texto de partida. El segmento puede estar compuesto por una palabra, una frase o varias oraciones.
En la fase de recodificación, el traductor debe mantener el sentido del segmento original. La reunión entre el segmento original y el traducido forma la unidad de traducción.
Hay que decir que en cualquier momento, después de la recodificación en la lengua meta, el traductor puede volver a descifrar el sentido del texto original si lo necesita. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario