martes, 12 de octubre de 2010

Modalidades de traducción: TA y TAO

 INTRODUCCIÓN

La traducción automática (TA) y la traducción asistida han contribuido de manera determinante al desarrollo de la tecnología lingüística. En concreto, existen asociaciones, revistas especializadas, empresas y departamentos de universidad que se dedican especialmente a la investigación y al estudio en este ámbito. Como observa Martin Kay,

"el empeño en conseguir máquinas traductoras ha merecido la atención de algunas de las mentes más preclaras de disciplinas como la lingüística, la filosofía, las matemáticas o la informática...".

En 1954, en la Universidad de Georgetown, tuvo lugar la primera demostración pública de un sistema de traducción automática creado por IBM. Desde aquel entonces, los avances tecnológicos y los estudios de lingüística y de disciplinas afines permitieron el constante desarrollo de los programas de traducción automática y de traducción asistida.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA vs. TRADUCCIÓN ASISTIDA

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
  • LISTA PARA USAR: basta con copiar el texto a traducir en la pantalla del programa y presionar un botón para obtener el texto traducido
  • BASADA EN EL CONOCIMIENTO LINGÜÍSTICO: utiliza diccionarios, gramática, reglas, etc.
  • TRADUCCIÓN POR REGLAS: consiste en transformar el texto origina, reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado
  • COBERTURA AMPLIA: cualquier usuario puede utilizar un traductor automático
  • MENOR CALIDAD: la calidad de las traducciones es bastante baja, aunque algunos programas permiten conseguir resultados aceptables

TRADUCCIÓN ASISTIDA
  • VACÍA: necesita una cierta elaboración por parte del usuario
  • SUPONE EL USO DE HERRAMIENTAS (concordancia, terminología, alineación, memorias de traducción, etc.)
  • TRADUCCIÓN POR ANALOGÍA: depende principalmente de los corpora bilingües, por tanto las técnicas de alineación se han convertido en un área de investigación muy importante
  • COBERTURA REDUCIDA: los principales usuarios de los programas TAO suelen ser traductores profesionales o estudiantes de Traducción
  • MAYOR CALIDAD: la traducción y revisión humana permite alcanzar un mayor nivel de precisión y de fidelidad 


 VENTAJAS  DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La traducción automática funciona mejor con los lenguajes especializados por el uso de frases cortas y la repetición de estructuras léxicas y gramaticales. Sin embargo, sirve principalmente para fines didácticos (por ejemplo, comparaciones entre programas TA y TAO) o para entender rápidamente el significado general de un breve texto, debido a la baja calidad de las traducciones. Además, como apuntan McElhaney y Vasconcellos (2008), la TA destaca por su consistencia en el tratamiento de unidades léxicas y terminológicas.



VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

Los programas TAO nos ayudan mucho en la traducción de textos repetitivos, especialmente de los textos técnicos, porque las memorias de traducción permiten almacenar frases, estructuras y palabras ya traducidas, lo que supone un ahorro de tiempo para el traductor. Esto quiere decir que no son muy útiles para traducir textos literarios, que no son repetitivos. Sin embargo, permiten trabajar con diferentes formatos de archivos, intercambiar las memorias de traducción y trabajar por Internet.



CONCLUSIONES

A pesar de que la traducción automática haya supuesto un gran avance para la labor del traductor y siga siendo un campo de investigación muy importante, hay que plantearse el problema de su real utilidad y tener en cuenta su imprecisión.
Asimismo, no hay que olvidar que sólo una traducción revisada por humanos garantiza la fiabilidad que necesitamos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario