miércoles, 5 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "El crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?" (Juan Yborra Golpe)

RESUMEN

En esta interesante ponencia, Juan Yborra Golpe aborda uno de los temas que se están poniendo de actualidad, a saber, el crowdsourcing en la traducción. La ponencia empieza con una introducción que describe en pocas palabras el concepto de CT3, un término creado por la organización Common Sense Advisory para indicar las traducciones externalizadas (crowdsourced translations). El CT3 reúne dos tipos de traducciones externalizadas: la traducción comunitaria y la traducción colaborativa (crowdsourcing).

Como apunta Juan, la traducción comunitaria está hecha por un grupo de personas que no son profesionales, sino voluntarias, y traducen un gran volumen de contenido. Se trata de un arma de doble filo ya que, aunque tenga una finalidad altruista, muchas personas se dedican a ella para satisfacer sus propias exigencias (p.ej., una persona desea ver su serie TV favorita traducida pero todavía no está disponible, por tanto decide traducirla y a lo mejor, colgarla en algún sitio o grupo en Internet). Naturalmente, esto supone una drástica disminución de la calidad del trabajo, puesto que el "traductor" no es un profesional y que no hay revisores y/o es imposible comunicarse con ellos. Un ejemplo de este tipo de traducciones son los fansubs. La traducción colaborativa, en cambio, es la traducción de un contenido llevada a cabo por un grupo heterogéneo. En este caso existe tanto el control de la calidad final, como la revisión de la traducción. El problema estriba en que hay que intentar traducir el contenido en el menor tiempo posible y, a la vez, reducir los costes, lo que conlleva tarifas muy bajas, como veremos.

El término crowdsourcing, como explica Juan, es una contracción de las palabras inglesas crowd (multitud) y outsourcing (externalización). La empresa transmite el trabajo a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta (o un anuncio en Internet, en algunos casos). Algunas tareas que se pueden externalizar son: el desarrollo de una nueva tecnología (véase el desarrollo de aplicaciones), la traducción de un texto, una tarea de diseño, etc. Generalmente, el proceso de externalización conlleva varios pasos: la empresa tiene un trabajo y quiere/necesita ahorrar dinero, por lo que en vez de contratar a profesionales, contratan un grupo de personas que no lo son. Estas personas realizan el trabajo recibiendo un "premio" muy reducido (p.e. una remuneración irrisoria) y la empresa se queda con los beneficios.

Como bien afirma Juan, una de las cuestiones más interesantes es: ¿el crowdsourcing es una estafa o una alternativa a la traducción tradicional? Lamentablemente, hay varias razones que llevan a pensar que no puede ser una alternativa. Primero, porque las tarifas son demasiado bajas y no permiten vivir de eso; en segundo lugar, porque lógicamente el conocimiento que poseen los profesionales no es el mismo que poseen las personas que no lo son, por tanto la calidad del trabajo es muy distinta; en tercer lugar, porque hay ciertos tipos de textos (p.ej. textos jurídicos o médicos) que no se pueden traducir por falta de profesionalidad de los traductores; por último, además de la pérdida de contexto debido a la división del texto entre varios "trabajadores", hay razones éticas relacionada con el riesgo de explotación laboral de las personas.

MI OPINIÓN

Tras haber escuchado atentamente la ponencia, y a raíz de lo que leo a diario en varios grupos y blogs, considero oportuno no desconfiar totalmente de este nuevo modelo de trabajo, pero tampoco lanzarse sin cerciorarse de la validez de la oportunidad y de que las condiciones de trabajo sean aceptables. El hecho de que el crowdsourcing pueda ser una manera de ganar experiencia para los recién licenciados no quiere decir que tenga que convertirse automáticamente en explotación o en trabajo gratuito, lo que está muy bien si se sabe de antemano que se trata de voluntariado, pero no cuela si el joven busca un trabajo remunerado.

Para concluir, os dejo el vídeo de la ponencia de Juan (voy a hacer lo mismo con las demás): siempre es bueno sacar a relucir temas que, aunque ya se han discutido anteriormente, nunca dejan de ser actuales.


No hay comentarios:

Publicar un comentario