sábado, 8 de marzo de 2014

Traduemprende 2013: oportunidades, reflexiones y opiniones / "¡Traduce como puedas! - Cultura popular y traducción" (Javier Pérez Alarcón)

Aunque no esté estrechamente relacionado con aspectos "técnicos" de la traducción, el tema de la ponencia de Javier Pérez Alarcón es muy interesante desde el punto de vista cultural.
Antes que nada, como apunta Javier en la introducción, la ponencia trata de "superhéroes, cultura popular, intertextualidad y traducción". En concreto, nos interesa la intertextualidad dentro del mismo género (es decir, cómics o películas) o entre dos textos. A este respecto, Javier pone algunos ejemplos muy graciosos que evidencian algunos de los principales inconvenientes que pueden surgir en la traducción tanto de cómics, como de títulos de pelis (y de los nombres de los protagonistas, como veremos.
El primer objeto del análisis son las adaptaciones de algunos cómics de Marvel: el caso de Hulk es el que más me han llamado la atención. Por otro lado, hay bastante carne en el asador por lo que se refiere a las películas. Por brevedad, voy a analizar dos ejemplos: Hulk y S.H.I.E.L.D.

  • HULK: en España, en las primeras traducciones (años '70), se llamaba "La Masa". Lo curioso es que su frase recurrente se traducía con "Débil + sustantivo" (p.ej., "Débil hombrecito, ....") En realidad, otras propuestas eran "insignificante" o "de pacotilla", pero a menudo resultaban demasiado largas y al final se tuvo que optar por "débil", lo cual a mí me suena un tanto... débil, visto cómo se pone Hulk cuando se enfada. Pero al fin y al cabo, dado el tipo de audiencia que quiere alcanzar, quizás sea la mejor solución posible: si el lenguaje tuviera que adaptarse al semblante del personaje, ese "débil" tendría que sustituirse por una variedad de palabrotas que pueden resultar inapropiadas. Además, Hulk habla en tercera persona, por tanto, aunque curiosamente en el original exclama "Hulk smash!" (y tendría que ser "smashes"), dicha exclamación se ha traducido correctamente al español con "Hulk aplasta". Sin embargo, lo quisquillosa que soy me lleva a notar un pequeño matiz: el verbo "to smash" significa "romper, destrozar, desbaratar", por tanto creo que la traducción que mejor daría la misma idea sería "Hulk destroza". Pero bueno, se trata simplemente de mi propuesta. Lo interesante, como veremos, son las conclusiones que se pueden sacar de este y de los demás ejemplos.
  • S.H.I.E.L.D. (Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistic Division): al principio se tradujo literalmente al español con E.S.C.U.D.O., pero no hubo una traducción equivalente para las palabras que componen la sigla, de manera que se optó por mantener la sigla S.H.I.E.L.D. cambiando la traducción de las palabras: Servicio Homologado de Inteligencia, Espionaje, Logística y Defensa. El problema, como bien apunta Javier, es que la traducción tiene un significado totalmente distinto del original, por tanto no es una buena traducción. Asimismo, Nick Fury se convierte en Nick Furia en España, aunque en dos escenas de la película aparece como Nick Fury.

Por lo que se refiere a la traducción de los títulos de películas y series TV, nos encontramos ante "unos títulos de pelota", como reza el subtítulo de esta parte de la ponencia de Javier. La verdad, me hizo gracia; sin embargo, en la mayoría de los casos se trata de traducciones equivocadas. El primer título es una honrosa excepción: se trata de "Hot Fuzz", una pelicula de acción cuyo título se tradujo al español como "Arma fatal". En este caso, la traducción está bien porque se mantiene la referencia al ambiente policíaco. "The Dark knight Rises", al contrario, se tradujo con "El caballero oscuro: la leyenda renace" aunque hubiera un cómic que llevaba un título mucho más adecuado: "El regreso del Caballero oscuro". Se trata de una mala elección por dos motivos: primero, porque la traducción elegida es demasiado larga con respecto al original; en segundo lugar, porque el verbo "renacer" queda mal en el contexto de la película en general, y de una determinada escena en particular.

Para concluir, me gustaría añadir algunas observaciones. Primero, como bien observa Javier, antes de traducir un cómic hay que documentarse. Hay distintas maneras de hacerlo; por ejemplo, es muy recomendable (o hasta necesario, en mi opinión) leer el propio cómic para adquirir todos los conocimientos previos que hagan falta; asimismo, se puede ir a tiendas especializadas y preguntarle al dueño o a los dependientes acerca de ese cómic o de los personajes; incluso preguntarle a algún amigo aficionado; por último, consultar wikis especializadas y Wikipedia, contrastando la información con otras fuentes. 

Además, para este tipo de traducciones hay que tener en cuenta los aspectos culturales, ya que hay elementos y referencias que no se pueden obviar ni cambiar, como en el caso de ciertos chistes que en la traducción pueden resultar incomprensibles si se desconoce la cultura de la lengua de partida.

De todos modos, os dejo el vídeo de la ponencia de Javier. Os aseguro que lo pasé genial mirándolo.






No hay comentarios:

Publicar un comentario